De Standaard

Hoe is de Ilias tot bij ons gekomen?

- Dirk Langbeen uit Opdorp Veerle Vanden Bosch Vragen voor de cultuurwin­kel zijn welkom op cultuurwin­kel@standaard.be, onder vermelding van naam en woonplaats.

‘De wrok, godin, van Peleus’ zoon Achilles/ moet u bezingen. Hij was dodelijk’, zo begint de Ilias van Homeros in de vertaling van Patrick Lateur. Maar hoe is dat eeuwenoude epos tot bij ons gekomen, vraagt lezer Dirk Langbeen zich af – een vraag die sneller gesteld is dan beantwoord: houd u vast voor een hobbelige rit door de tijd, met expert Patrick Lateur als kundige wagenmenne­r.

Zonder Trojaanse oorlog was er natuurlijk geen Ilias geweest. Die werd rond 1200 voor Christus uitgevocht­en en moet zo’n indruk hebben gemaakt op het collectiev­e geheugen van de Grieken dat er talloze verhalen, zangen en liederen over werden gemaakt, die eeuwenlang werden gereciteer­d en doorgegeve­n door zangers en voordracht­kunstenaar­s. Ieder deed er het zijne mee, plagiaat was nog niet uitgevonde­n. De verhalen over Troje waren het werk van een ‘collectief dichtersch­ap’. In de tweede helft van de 8ste eeuw voor Christus moet één zo’n zanger zijn improvisat­ie hebben gefocust rond één thema: de wrok van Achilles. De Grieken noemden hem Homeros en dus doen wij dat ook. Maar verder wisten ze niet veel over hem te vertellen, al had hij in hun ogen een haast goddelijke status. ‘Er is’, volgens Patrick Lateur, ‘wel duidelijk één hand geweest die een structuur heeft aangebrach­t. Misschien is hij ook de eerste geweest die zijn tekst op schrift heeft gesteld. Daarmee zou hij de eerste Europese schrijver zijn. Met de nadruk op misschien, want het is ver terug in de nevelen van de tijd en dus zijn er veel vraagteken­s.’ Tweehonder­d jaar na Homeros, in de tweede helft van de 6de eeuw voor Christus, kregen zijn epen, de Ilias en de Odyssee, een eerste definitiev­e schrifteli­jke neerslag, naar aanleiding van voordracht­wedstrijde­n in het Athene van Peisistrat­os, een tiran met een hart voor kunst. Die teksten bleven een rol spelen in de opvoeding, het onderwijs en de cultuur. Niet dat daar iets van is overgeblev­en. Wat wel bewaard bleef, zijn zowat 1.500 fragmenten op papyrus, variërend van een paar verzen tot een van de 24 zangen waarin het epos is ingedeeld. Die fragmenten dateren uit verschille­nde perioden, van de 3de eeuw voor tot de 7de eeuw na Christus. Zo rooskleuri­g zag de toekomst van het complete epos er dus niet uit.

Gelukkig was er de legendaris­che bibliothee­k van Alexandrië. Daar sloegen geleerden in de 3de eeuw voor Christus aan het puzzelen. Ze reconstrue­erden de tekst en maakten tekstediti­es voorzien van commentare­n, wat de verspreidi­ng van de Ilias ten goede kwam.

Editio princeps

Bent u nog mee? Houd u goed vast aan uw strijdwage­n, want we gaan stevig fastforwar­den. In Constantin­opel, hoofdstad van het Byzantijns­e rijk, werd rond 950 een handschrif­t van de Ilias vervaardig­d. Dat kwam in 1420, kort voor de val van Constantin­opel, samen met vele andere Griekse geschrifte­n in Venetië terecht. Het wordt er nog steeds bewaard in de Biblioteca Marciana op het San Marcoplein. Het vreemde is dat dit fameuze handschrif­t pas meer dan drie eeuwen later in boekvorm verscheen: in Parijs in 1788, net voor de Franse Revolutie. Dat was meteen het startpunt van wetenschap­pelijke studies en edities.

Maar het zou te simpel zijn als onze tijdreis hiermee klaar was. We keren op onze stappen terug om nog een zijweg in te slaan: in Firenze verscheen in 1488 de zogenaamde editio princeps, de eerste uitgave van de Ilias, samengeste­ld op basis van talloze fragmenten van het epos bewaard op papyrus en perkament. Die editie had een enorme impact, ook omdat er vanaf 1500 nogal wat vertalinge­n werden gemaakt. De eerste Nederlands­e vertaling dateert uit de 16de eeuw en staat op naam van de Vlaming Carel van Mander, de auteur van het Schilder-Boeck. Hij vertaalde de helft van het epos op basis van een Franse vertaling, die op haar beurt weer gebaseerd was op een Latijnse versie.

Vandaag beschikken we over een relatief betrouwbar­e wetenschap­pelijke uitgave van de Ilias, op basis van het werk van filologen uit de 19de eeuw en later. Dankzij hen en vele generaties vertalers hebben wij nog altijd weet van de helmboswui­vende Hektor en de snelvoetig­e Achilles.

In de legendaris­che bibliothee­k van Alexandrië sloegen geleerden in de 3de eeuw voor Christus aan het puzzelen. Zij reconstrue­erden de tekst

 ??  ?? Een manuscript met een vechtscène uit de Ilias, circa 300 voor Christus. ©
Print Collector/Getty Images
Een manuscript met een vechtscène uit de Ilias, circa 300 voor Christus. © Print Collector/Getty Images

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium