Nog geen Vlaamse versies op Disney+
Abonnees van Disney+ die Vlaamse versies zoeken van de Disney-klassiekers komen van een kale reis thuis: ze moeten het stellen met de Nederlandse versies.
‘Je bent een vriend van mij’, zong Arno Hintjens in de Vlaamse versie van Toy story. Maar wie die zoekt op het nieuwe streamingplatform Disney+ blijft op zijn honger zitten. De Amerikaanse en Nederlandse versie staan er wel op, maar de hier toch erg ingeburgerde Vlaamse niet. Nochtans was er wel al wat tijd om dat euvel te verhelpen, gezien Disney+ al een jaar eerder bij onze noorderburen werd gelanceerd.
‘We zijn jullie zeker niet vergeten’, zegt de Nederlandse Marike Sterk, communicatiedirecteur voor The Walt Disney Company Benelux. ‘Het is ook geen kwestie van auteursrechten. We zijn er druk mee bezig, maar er zijn heel wat technische uitdagingen bij zo’n lancering.’
Vlamingen zijn gewend geraakt aan de eigen versies sinds De klokkenluider van de Notre-Dame als eerste kwam met zowel een Nederlandse als een Vlaamse nasynchronisatie. Dat leidde toen ook tot andere liedjesteksten, voor Vlaanderen geschreven door Mitta Van der Maat.
Op de helppagina van Disney+ staat dat ze eraan werken ‘om de films die Vlaamse fans kennen uit de bioscoop met de geliefde
Vlaamse nasynchronisatie in de toekomst beschikbaar te maken’.
Een ratatouille
Een ander euvel is dat sommige abonnees Ratatouille in de Engelstalige en Franse versie kunnen kijken en andere in de Engelstalige en Nederlandse. ‘Als je daarmee worstelt, moet je even je voorkeurstaal aanpassen in de instellingen. Het heeft ermee te maken dat animatiefilms worden aangepast aan de lokale gebruiken van elk land of taalgebied.’
‘We zijn jullie zeker niet vergeten, maar er zijn heel wat technische uitdagingen bij zo’n lancering’ Walt Disney Company Benelux
Marike Sterk
Zo heeft het meisje in Inside out in de VS een hekel aan broccoli, maar in Japan aan groene paprika, omdat daar broccoli helemaal niet die reputatie heeft. Haar vader dagdroomt in de Amerikaanse versie over ijshockey, maar in de rest van de wereld denkt hij aan voetbal – toch werd in de Belgische versie voor ijshockey gekozen, omdat de familie nu eenmaal in Canada woont. In die film werden 45 aparte shots aangepast per regio.
‘Er zijn dus meerdere versies van deze films, elk met hun eigen taalmogelijkheden’, zegt Sterk.
Wanneer de Vlaamse versies te zien en te horen zullen zijn, is nog niet duidelijk. ‘Van zodra we kunnen, komen ze erop. We snappen heel goed dat mensen hun geliefde Vlaamse versie willen zien.’