Gazet van Antwerpen Stad en Rand

“Een handdruk als begroeting, dat vond ik vreemd”

- MICHAEL VAN DAMME

Het eerste interview met Yuya Kubo sinds zijn overgang voor 3,5 miljoen euro van Young Boys Bern heeft wat voeten in de aarde gehad. De Japanner wilde er zijn zaakwaarne­mer Mauzio Morana bij als tolk. Een film als Lost in

Translatio­n herinnert ons eraan dat Japan met zijn miljoenens­teden een andere wereld is dan de onze en dat moet voor Kubo niet anders zijn in Europa. Met de charismati­sche Italiaan - voormalig zaakwaarne­mer van Hidetoshi Nakata, de legendaris­che Japanse voetballer die drie keer werd genomineer­d voor de Ballon d'Or - als houvast werd het ijs tussen de Sushi Bomber en de Belgische media gebroken. Zijn glimlach bij het horen van de vragen in het Engels voor de vertaling verried niet alleen zijn gevoel voor humor, maar ook dat Kubo beter Engels begrijpt dan hij ons doet geloven. De duurste voetballer ooit van AA Gent blijft een mysterie, maar voortaan toch een beetje minder.

In Zwitserlan­d klonk het dat je soms veel kansen nodig had om te scoren. Hier vliegen de goals als vanzelf tegen de netten. Hoe komt dat?

“De impact die ik hier momenteel heb, heb ik nooit eerder gehad. Het niveau van de Belgische competitie is nochtans hoger dan dat van de Zwitserse. De duels zijn harder en de individuel­e kwaliteit is beter. Maar de manier van voetballen van de ploeg past gewoon heel goed bij mijn manier van voetballen, al voel ik dat er marge is om het nog beter te doen. Ik voel mij de laatste tijd ook iets relaxter als ik een kans krijg in de zone van de waarheid. Dat vrijetrapd­oelpunt in mijn debuutmatc­h tegen Club Brugge was misschien mijn belangrijk­ste goal, omdat ik meteen het vertrouwen van de ploegmaats had.”

Soms kun je schijnbaar uit een match verdwijnen en plots sla je toe. Hoe verklaar je dat?

“Of ik nu in de match zit of niet, ik probeer altijd klaar te zijn om een kans te benutten als die er komt.”

De bijnaam die je in Zwitserlan­d kreeg, werd snel overgenome­n door de Belgische media. Je bent de Sushi Bomber. Kun je daarmee leven?

“Het is niet dat ik er niet van hou, maar het is een beetje stereotiep. De Japanse keuken is meer dan sushi alleen. Ik hou zelf van sushi, maar als bijnaam? Dat is een andere vraag.”

Wat is het grootste cultureel verschil dat je ervoer tussen Japan en Europa?

“De manier om elkaar te begroeten. Hier in Europa geeft men een hand of zelfs een kus. Dat bestaat niet in Japan. Er is meer afstand tussen de mensen. In het begin wist ik niet goed hoe ik daarmee overweg moest ( maakt onhandi

ge gebaren met zijn handen en hoofd, red.)”

Na je laatste doelpunt tegen Zulte Waregem zagen we hoe dat groeten in Japan gaat. Met een paar ploegmaats vierde je door de handen te vouwen en een buiging te maken.

“( Lacht) Neen, dat was een ideetje van William TroostEkon­g, de ploegmakke­r die mij hier aanvankeli­jk het meest opving. In Japan maken we gewoon een buiging. Met William had ik meteen een paar zaken gemeen. Hij speelde bij Dordrecht samen met een vriend van mij, Sai van Wermeskerk­en ( een Nederlands-Japanse voetballer die

opgroeide in Japan, red.) en hij speelde op de Olympische Spelen van Rio met Nigeria tegen Japan. Mijn aanpassing is vlot verlopen. Iedereen is zeer vriendelij­k en meewerkend. De communicat­ie in het Engels is geen probleem. Als ik iets niet begrijp, dan vraag ik de coach het te herhalen of wat trager te spreken.”

Er is een Japans restaurant in hartje Gent en tal van sushiresta­urants. Heb je al favoriete plekjes?

“Er is één plek, maar het is geen Japans restaurant. Het is een soort steak-restaurant in het centrum ( toont een foto van Sint-Jorishof, een oer-Vlaamse brasserie met gegrilde steaks en een uitgebreid­e bierkaart, red.). Ik heb het gevonden via internet. Ik vind het eten hier beter dan in Zwitserlan­d.”

Wat doe je naast het voetbal?

“Afspreken met vrienden of via mijn laptop naar Japanse tv kijken. Hobby's heb ik eigenlijk niet. ( Lacht) Het klopt dat men in Zwitserlan­d een reportage gemaakt heeft waarbij ik aan het vissen was, maar dat heb ik maar één keer gedaan. Ik moet misschien maar eens wat hobby's zoeken. Mijn leven draaide sinds mijn achtste rond voetbal. Mijn ouders wilden dat ik goed studeerde, maar ik had maar één droom: profvoetba­ller worden.”

Die droom is gerealisee­rd. Waar droom je nu van?

“Ik wil stap voor stap groeien. Maar mijn droom is om ooit bij een grote club in Italië of Duitsland te spelen.”

Tegenwoord­ig dromen alle voetballer­s van de Premier League.

“Het is gewoon een gevoel dat ik op dit moment heb, dat de Serie A en de Bundesliga het best passen bij mijn kwaliteite­n. Ik ben fysiek niet uitgebouwd zoals heel wat voetballer­s in Engeland.”

Heb je idolen?

“Ik zou het geen idool noemen, eerder iemand die me inspireert: David Villa. Soms zocht ik You Tube-filmpjes van hem op en dan keek ik naar zijn positiespe­l en acties.”

Had je nog andere opties en waarom koos je uiteindeli­jk voor AA Gent?

( Het eerste deel van de vraag wordt genegeerd) “Ik werd overtuigd door de vastberade­nheid waarmee AA Gent me wilde halen. En de coach had ook duidelijke ideeën over hoe hij me in zijn ploeg wilde gebruiken.”

We zien hier steeds meer Japanse journalist­en opduiken, een gekend fenomeen als een Japanner in Europa voetbalt. Kun je in Japan nog over straat lo

pen? ( Lacht) “Geen idee. Ik zou het moeten testen, want na mijn goals voor de nationale ploeg heb ik niet

meer over straat gelopen in Japan.”

 ??  ??
 ??  ?? FOTO ISOSPORT
FOTO ISOSPORT
 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium