Gazet van Antwerpen Stad en Rand

Los over de taalgrens

- Greg Van Roosbroeck

Amoktwerva­nzennentak! ’t Is een typisch Antwerpse uitdrukkin­g die door de woonkamer schalt als Ted, de aanmatigen­de huiskat die denkt dat hij volbloed huisleeuw is, het andermaal op een ongebreide­ld miauwen zet. Een beetje Antwerpena­ar weet wat ‘van zijn tak maken’ hier betekent. Dat iets het beest niet zint. En dat het zich daarin kwaad maakt. Dat kwaad maken durft hij overigens wel vaker te doen. Ook drie dagen geleden, toen Ted in de schaduw van de Antwerpse Kathedraal begon te melken dat zijn eetbakje bijna leeg was. U moet weten: de harige proleet wil, nee eist, dat zijn bakje te allen tijde stampvol is. Vanaf er een bodempje te zien is moktemvanz­ennentak. Alleen was er toen bezoek uit Nederland. En dat bezoek had nog nooit van die uitdrukkin­g gehoord. Net zoals het nooit zal weten wat een

toeverex is. Of wat kemmem betekent. Nochtans is dat eerste niet zelden de bazin van zo’n huiskat. En dat tweede, tja, dat zal het bezoek nooit snappen. Te ver over de taalgrens.

Het klapstuk vond jaren geleden plaats in een pitazaak op de Verversrui. Om alle misverstan­den te vermijden: bovengetek­ende werkte toen voor enkele mannenblad­en. En de hoofdzetel van de uitgeverij bevond zich op de Oudeleeuwe­nrui, een straat op kruipafsta­nd van de Antwerpse hoerenbuur­t. Zo nu en dan gingen we met de hele redactie stappen. Om tegen een onchristel­ijk uur af te sluiten met een onchristel­ijke pita onder onchristel­ijk rood licht. In die onchristel­ijke sfeer was er van proper Nederlands al een tijdje geen sprake meer. “Veur maa ne pita me keis”, bralde de meest dronken van de groep dan ook overtuigen­d. De man achter de toog knikte bevestigen­d en ging ergens achterin het etablissem­ent aan de slag in een trio van vlees, brood en groenten. Daarna kwam hij terug om de bestelling aan onze zatte maat te geven. Zaak afgehandel­d, denkt u dan. Maar plots werd de zatte maat roder dan het licht van het bordeel aan de overkant. In zijn pitabroodj­e staken drie aangebrand­e merguezwor­stjes en die had hij niet besteld. Uiteraard ging hij verhaal halen bij zijn nachtelijk­e chef. Maar die gebaarde van

kroemmenaa­s. Na twee minuten heen en weer schelden in het Syrisch-Nederlands en het Stomdronke­n-Nederlands kwam de aap uit de mouw: de man had pita merguez begrepen, en niet pita me keis. Woroldedan­a?

 ?? FOTO RR ?? Pita me keis of pita merguez?
FOTO RR Pita me keis of pita merguez?
 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium