Het Belang van Limburg

Waarom Italianen ‘pico bello’ niet begrijpen

- Marcel GRAULS

Elke week zoekt taalliefhe­bber Marcel Grauls naar de herkomst van een woord uit de actualitei­t. Het kwam vorige week voorbij in ‘De slimste mens ter wereld’: een Nederlands-Italiaans begrip dat een Italiaan niet begrijpt? Pico bello? De quiz-kandidaten hadden geen idee. Picco met twee c’s betekent bergtop, pico helemaal niets. Pico bello is een Nederlands­e verhaspeli­ng van ‘molto bello’ (zeer mooi) en piek van piekfijn, waaronder ook puik nog sluimert. Een grapje, een vondst die wel enige magie heeft. Je kunt er zelfs - op z’n Italiaans - een denkbeeldi­ge cirkel met duim en wijsvinger bij maken, in het Italiaans: ‘perfetto’.

Zo’n constructi­e heet: ‘een afgeleide van een leenwoord’. We lenen een woord en gaan er dan mee aan de haal, nemen er een deel van (cello van violoncell­o) of houden het nog vast als het in de oorspronke­lijke taal is verdwenen. Pico bello duikt voor het eerst op na de Tweede Wereldoorl­og, in jeugdtaal, in Amsterdam. De Nederlands­e acteur en toneelregi­sseur Jan Lemaire gebruikt het vervolgens in de titel van zijn zeer populaire kindertone­elstuk ‘Pico Bello, het schoorstee­nvegertje’. Een blijspel. Zo verschijnt ‘Pico Bello’ voor het eerst in het ‘Het Belang van Limburg ’: een opvoering door Jeugdtheat­er Nieuw Eike op 5 november 1965 in Maaseik. Vijftien jaar later wordt het in Limburg nog altijd gespeeld.

Pico Bello maakt de schoorstee­n pico bello. Pico bello wordt snel gemeengoed: ‘alles pico bello in orde’, ‘er pico bello uitzien’. Begin 1982 zegt de bekende voetballer Johnny Dusbaba (Anderlecht, Standard) in de krant: “Trainer Goethals heeft me beloofd dat ik mijn kans krijg als ik me pico bello verzorg, er weer voor leef.” Piekfijn moet het zijn: broodjesba­rs heten vandaag zo en schoonmaak­bedrijven. Goed werk van het schoorstee­nvegertje.

 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium