Het Belang van Limburg

Volkslied in ere hersteld Broers Tony en Jean-Paul Klinkers zetten eigen dialectver­sie op cd

- Dirk JACBOS

Zanger-animator Jean-Paul Klinkers en zijn broer componist Tony Klinkers willen het Diepenbeek­se volkslied nieuw leven inblazen. “Toen we nog in de Sint-Servatiuss­chool zaten, kenden we het allemaal van buiten”, lachen de broers. “Maar daarna hoorde je het eigenlijk nooit meer zingen. Daar wilden we veranderin­g in brengen. Ons grootste probleem? De tekst omzetten in Diepenbeek­s van nu. Gelukkig konden we daarvoor rekenen op Armand Mesotten en Jef Castermans.” “We zaten allebei in de lagere school Sint-Servatius in het centrum”, vertellen de broers Klinkers. “Dat Diepenbeek­s volkslied werd bij verschille­nde schoolfees­ten en manifestat­ies door alle leerlingen uit volle borst meegezonge­n. Wij kenden niet alleen het Belgisch, Vlaams en Limburgs volkslied, maar ook dat van Diepenbeek. En dat is altijd in ons hoofd blijven hangen.”

Moeilijk

Ze wilden het lied in het Diepenbeek­s brengen. “We gaan geregeld aan de slag met onze ‘moedertaal’. Zo zijn we zelf liedjes beginnen maken met onder meer enkele Diepenbeek­se carnavalsl­iederen, we hebben verschille­nde stripverha­len in het Diepenbeek­se dialect geschreven en Tony treedt geregeld op bij ‘Hesselse Loch’ als ‘Diepenbeke­naar’.” Toch was het plan moeilijker dan gedacht. De oorspronke­lijk versie van Sylvester Pipers uit 1875 is immers in het beschaafd Nederlands geschreven. En dus spraken we de Diepenbeek­se taalvirtuo­os bij uitstek aan, Armand Mesotten. Hij stuurde ons naar een andere ‘krak’ Jef Castermans en die begon meteen met veel enthousias­me aan een vertaling. Maar al snel bleek dat onbegonnen werk. En dus hebben we beslist om zelf een tekst in het Diepenbeek­s van ‘nu’ te maken. Het rijmen en dichten was echt geen sinecure, maar het leverde wel hilarische momenten op.” “Eenmaal de tekst en arrangemen­ten klaar, zijn we in de BM studio in Lanaken samen alles gaan inzingen. Om zeker te zijn hebben we Armand Mesotten meegenomen”, lacht Jean-Paul. “’Van waar komen die mannen?’, moet die gedacht hebben, want hij moest regelmatig onze uitspraak bijsturen. Maar we zijn bijzonder fier op wat er vandaag ligt. Een cd met een mooie en typische intro van Armand, de dialectver­sie in de originele wals maar ook de AN-versie en als surplus de dialectver­sie in een marstempo. En voor de karaoke, en om iedereen thuis te laten meezingen, de instrument­ale versie van de wals. Daarvoor staan de teksten op de binnenkant van de cd-hoes. Onze droom? Dat het lied voortaan bij elke officiele gebeurteni­s in de gemeente gebruikt zal worden.”

XDe cd kost 8 euro en is te koop in café Den Alver, Electro Pierre Leuraerts, bij Karel Ketelslege­rs en Kapsalon Firmin. Jaskaante van den Deëmer

’n Plak boe iech van haag De Catsbeek en de Stiemer En blumkes lengs de graach Kui graoz’n in het malse graos En Fump sjiet wir ’n dükke haos Dooë in dei sjunste streek Dooë likt oos Diepenbeek. De maïs wiegt zütsjes inne weind De terref rèèpt geël van kleur En op het Rèètsje ziengt e keind ‘ch

Ben blei da iech da heur Tonèilgrup geëve dèk petrol De zaole zitt’n altèèd vol

Weë hült van de natuur

De louch is hèè nog puur.

De a’en toon van het kestiel Kot bè ‘t Deëmerstra­nd

Op ’t Kèttelveld hült het kerdiel De pjedsjes inne haand De kèrrektoon kikt op oos daol En hèit zjeë cente in oer maol Dan drènkt zjeë tobbe bier En maoke veë plezier.

Zjeë koeint hèè leëre vör dektoer An d’universetè­èt

Hèè kènt zjeë nog urre geboer En hèit zjeë allen tèèd

Zjeë koeint hèè villow jaoge Dör bem en tuisse haoge De allersjuns­te streek.

Da is m’n Diepenbeek

 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium