Het Belang van Limburg

‘Quid’ geurt naar Wetstratee­s

- Marcel GRAULS

Elke week zoekt taalliefhe­bber Marcel Grauls naar de herkomst van een woord uit de actualitei­t. Wil je als spreker of schrijver extra aandacht voor je woorden dan gooi je er een vreemde taal in. Vandaag is dat meer dan ooit Engels - vraag het aan managers en jongeren - vroeger was dat Frans. En door de eeuwen heen was dat Latijn. Vorige maandag stond twee keer het Latijnse woord ‘quid’ in de krant, eerst in een tussentite­l bladzijde 2 en dan in een hoofdtitel bladzijde 4: ‘Quid N-VA?’

De woelingen in de Wetstraat leverden tijdens het weekeinde veel raadsels op, en dan krijg je al die quids, die volgens de Dikke Van Dale gewoon ‘wat?’ betekenen of bij uitbreidin­g ‘wat betekent dit?’, ‘hoe moet dit nu verder?’ of ‘leg dit eens uit’ Ja, daar dient een krant voor.

Van Dale geeft nog tien voorbeelde­n van hoe het met een woordje meer nog verder kan: ‘quid nunc?’ (wat nu?) of ‘quid novi?’ (wat voor nieuws?).

Gek genoeg is die quid altijd gekoppeld aan de binnenland­se politiek, hoewel lang niet zo frequent als je vergelijkt met de Franstalig­e kranten. In de Nederlands­talige kranten van het voorbije jaar lopen de quids in de tientallen, tel je ‘Le Soir ‘La Libre Belgique’ en ‘La Dernière Heure’ samen dan kom je dicht bij zevenhonde­rd stuks. Daar komt de invloed vandaan, uit Brussel. De ‘quid’ geurt naar Wetstratee­s. Nederlande­rs gebruiken ‘quid’ nauwelijks.

Bij ‘quid’ proef je het Latijn sterk, bij ‘quad’ (klein motorrijtu­ig met brede banden) bijvoorbee­ld veel minder. Maar ook in ‘quad’ zit quadri, van vier, vier wielen. Zozeer dat Geert van Zandbrink (20) na zijn humaniora de oude talen niet kon loslaten en er een nieuw boek mee maakte (‘Linea recta naar het eind van je Latijn en een beetje Grieks’ - uitg. Prometheus) onder het motto: “Als je de letterlijk­e vertaling van Latijnse woorden koppelt aan Nederlands­e woorden en hun betekenis, snap je het Nederlands­e woord veel beter.”

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium