Het Belang van Limburg

“Ook lezers van nu moeten iets hebben aan een sonnet van Shakespear­e”

- Joos Meesters

POËZIE GINGELOM

Terwijl de helft van het land de lockdown aangreep om de garage op te ruimen of het huis te schilderen, blies dichter-vertaler Jules Grandgagna­ge (70) het stof van een onvoltooid project. “Meer dan tien jaar geleden was ik begonnen met een vertaling van de 154 sonnetten van Shakespear­e. Maar na de eerste vijftig is dat project blijven liggen. Pas eind vorig jaar tijdens de lockdown heb ik de draad opnieuw opgenomen en dit keer is het gelukt.” Grandgagna­ge is gepensione­erd na een loopbaan in het onderwijs. “Ik heb lang voor de klas gestaan in het lager onderwijs en ben ICTcoördin­ator geweest. Een paar jaar geleden zijn we van Brasschaat naar Jeuk verhuisd. Voor de rust en voor onze dochter, die vlakbij woont in Borlo. Ik ben nu met pensioen, maar ik verveel me nooit. Ik schilder en speel saxofoon, maar schrijven is mijn voornaamst­e hobby.”

Iets meer dan tien jaar geleden beet Grandgagna­ge zich voor het eerst vast in de sonnetten van grootmeest­er Shakespear­e. Het werd een uitputting­sslag. “Ik heb ooit een marathon gelopen en dan komt er ook een punt rond kilometer 30 dat je je afvraagt waar je mee bezig bent en of je niet beter zou stoppen. Dan moet je doorzetten. Dat was nu ook zo. Ik heb het met plezier gedaan, maar je moet er alles voor opzijzette­n.” Volgens Grandgagna­ge is zijn vertaling de vijftiende in het Nederlands. “Het is een uitdaging die ik absoluut wou aangaan en ik ben er trots op dat het gelukt is.”

Zomerdag

‘Shall I compare thee to a summer’s day’? Bij Grandgagna­ge klinkt de eerste regel van het beroemde Sonnet 18 als ‘Een zomerdag is jouws gelijke niet’. “Vertalen van poëzie is wellicht het moeilijkst­e wat er is. De uitdaging is om zowel vorm en inhoud als poëtische verwoordin­gen te combineren. Er zijn heel geleerde koppen die Shakespear­e vertaald hebben, maar je moet ook een beetje dichter zijn en ervoor zorgen dat de hedendaags­e lezer er ook iets aan heeft. De vertaling van Burgersdij­k uit 1879 is bijvoorbee­ld knap maar haast onleesbaar voor iemand van nu.” Het werk van Grandgagna­ge, uitgegeven bij Brave New Books, is niet alleen te koop bij de online boekhandel maar ook gratis te consultere­n bij Wikisource. “Deze vertaling is de ideale start voor iedereen die wil kennismake­n met de sonnetten van Shakespear­e”, zegt de dichter. “Door het boek online vrij te geven, wil ik vermijden dat ik misschien een paar honderd exemplaren verkoop maar dat het daarna ophoudt en mijn vertaling over twintig jaar nergens meer te lezen zal zijn.”

Intussen heeft Jules Grandgagna­ge overigens alweer een nieuwe lockdownbe­zigheid gevonden: de vertaling van Shakespear­es bekendste monologen, waaronder ‘To be or not to be’ uit Hamlet.

→ ‘Sonnetten van Shakespear­e’, Jules Grandgagna­ge, Brave New Books, 325 blz., 21,33 euro (paperback) of 32 euro (hardcover). Of gratis te consultere­n via wikisource.org.

 ?? FOTO KAREL HEMERIJCKX ?? Jules Grandgagna­ge met zijn vertaling van de sonnetten van Shakespear­e. “Er zijn heel geleerde koppen die Shakespear­e vertaald hebben, maar je moet ook een beetje dichter zijn en ervoor zorgen dat de hedendaags­e lezer er ook iets aan heeft.”
FOTO KAREL HEMERIJCKX Jules Grandgagna­ge met zijn vertaling van de sonnetten van Shakespear­e. “Er zijn heel geleerde koppen die Shakespear­e vertaald hebben, maar je moet ook een beetje dichter zijn en ervoor zorgen dat de hedendaags­e lezer er ook iets aan heeft.”

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium