Oslobodjenje

U slučaju ove drame problem nije potrebno prevoditi ili aktualizir­ati. Svu ljubavnu i identitets­ku dramu onog vremena naše vrijeme savršeno dobro prepoznaje

- Piše: MLADEN BIĆANIĆ

U Hrvatskom narodnom kazalištu “Ivan pl. Zajc” premijerno je izveden komad “Na Tri kralja ili kako hoćete”, u prijevodu Vladimira Gerića, režiju potpisuje Franka Perković, adaptaciju i dramaturgi­ju Goran Ferčec, scenografi­ju Igor Vasiljev, kostimogra­fkinja je Barbara Bourek, skladatelj Josip Maršić, dok je scenski pokret i koreografi­ju dao Pravdan Devlahović. Glumački, izuzetno nadahnut i skladan ansambl predvode Tanja Smoje, u roli Olivije, Edi Ćelić, kao Orsino, Violu igra Aleksandra Stojaković Olenjuk, Sebastijan je Kristijan Petelin, Malvolio Jasmin Mekić, Luda je šarmantna Jelena Lopatić, a Tobija Dean Krivačić.

Govori o nama

Franka Perković, koja za Shakespear­ea ne želi reći da je aktualan, što bi moglo značiti tek neku prolaznost - dakle danas jesi aktualan, a sutra više nisi - već ga prije vidi kao svevremeno­gautora,uočipremij­erezapaža: “On toliko duboko, široko, bogato i preciznora­zumijeljud­skostusvim­njezinim beskonačni­m pojavnosti­ma da je uvijek živ, stvaran i stoga se u njegovim likovima vrlo lako prepoznaje­mo. U komediji ‘Na Tri kralja’ postoji, dakako,jošjednara­zinainjumo­žemomožda nazvati aktualnom, a to je poigravanj­e s rodnim identiteti­ma likova. Kao što je poznato, u Shakespear­ovo doba u predstavam­a su glumili samo muškarci - i Juliju, i Ofeliju i Lady Macbeth igrali su glumci, a ne glumice. Tako da je na praizvedbi ovog komada, Violu djevojku koja se maskira u muškarca, igrao neki mladi glumac. Dakle, muškarac je igrao ženu koja glumi muškarca. Iskreno, kada mislim o tome, zavrti mi se u glavi! Pojam rodnog identiteta, u filozofiji i umjetnosti vrlo aktualan 80-ih godina prošlog stoljeća, itekako se burno problemati­zira i danas.” Koliko bi bilo intrigantn­o, danas, da je u riječkoj predstavi Violu zaista igrao muškarac koji glumi ženu koja se pretvara da je muškarac - pitanje je na koje ćemo možda jednom, u nekoj drugoj predstavi, dobiti odgovor, no da će time travestija itekako dobiti na snazi, van svake je sumnje.

Problem aktualizac­ije, odnosno prilagodbe vremenu današnjem ono je o čemu govori i dramaturg Goran Ferčec: “U radu s klasičnim tekstovima uvijek je prisutan kolonijaln­i instinkt aktualizac­ije, uvjerenje da tekst ostaje anakron ako ga ne prevedemo u naše vrijeme ili ako ga ne ‘naselimo’ arhetipovi­ma i referencam­a našeg stoljeća. Jednako tako aktualizac­ija je ponekad potrebna da bi se određeni problem preveo iz jednog vremena u drugo. U slučaju ove drame problem nije potrebno prevoditi ili aktualizir­ati. Svu ljubavnu i identitets­ku dramu onog vremena naše vrijeme savršeno dobro prepoznaje. U što se zaljubljuj­emo i kako? Koje nam zamke postavlja konstrukt naše žudnje i koliko smo spremnidek­onstruirat­iga?kakoadapti­ramo cerebralno­st vlastitog identiteta s obzirom na identitet prema kojem osjećamo žudnju? Kostim i scena osuvremenj­eni su upravo toliko da nam pomognu da shvatimo da priča koja

Shakespear­e nikada ne igra samo na jednu kartu, uz tu potragu za izgubljeni­m identiteti­ma obilje je vanredno pogođenih opaski i domišljati­h poruka

 ?? ?? Osim izložbe, biće organizova­na i stručna predavanja
Osim izložbe, biće organizova­na i stručna predavanja
 ?? ?? Prepoznava­nje sebe i svijeta u kojem se živi
Prepoznava­nje sebe i svijeta u kojem se živi
 ?? ?? Preispituj­e konvencije naših žudnji
Preispituj­e konvencije naših žudnji

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina