Oslobodjenje

Budimo dobri ljudi!

Akademik Enes Karić i urednik najstarije­g švicarskog književnog časopisa orte Cyrill Stieger, kao gosti grada Luzerna, u Gradskoj biblioteci su razgovaral­i o temi Književno pisanje u ratu

- Piše: MIRSAD MAGLAJAC

Povodomobj­avljivanja­najnovijeg broja švicarskog književnog časopisa orte (mjesta) koji je posvećen temi Književno pisanje u ratu, u Gradskoj biblioteci u Luzernu 4. maja/svibnja 2023. održani su književno veče i diskusija čiji su učesnici bili urednik časopisa orte iz Züricha Cyrill Stieger i bosanski književnik i islamski teolog Enes Karić. Odlomke iz romana “Jevrejsko groblje”, koji je na njemački prevela Silvia Sladić, čitao je Mirsad Maglajac.

U ratu o ratu

Časopis orte je najstariji aktivni švicarski književni časopis koji je 1974. godine osnovao pisac Werner Bucher. U najnovijem broju (Heft 220) zastupljen­e su proza i poezija svjetskih autora kao što su: ruski velikan Lav Tolstoj, Ukrajinac Serhij Žadan, Sirijac Halid Halifa te bosanski književnik i teolog Enes Karić. Svim ovim vrhunskim majstorima pisane riječi je zajedničko što su ostali u svojim zemljama u vrijeme rata i pisali u ratu o ratu. Svezak 220 predstavlj­a svojevrsnu antologiju najboljih savremenih antiratnih književnih djela, a ilustriran je fotografij­ama vizualnog umjetnika Petera Hebeisena o temi Bojna polja posljednje­g stoljeća. Naredne 2024. godine ovaj časopis proslavlja 50. obljetnicu.

Urednik časopisa orte Cyrill Stieger pojasnio je kako je za naslovnicu najnovijeg broja redakcija odabrala upravo citat iz Karićeva romana “Jevrejsko groblje” jer smatra da se ne radi samo o najboljoj književnoj obradi rata 90-ih na Balkanu nego o jednom od najznačajn­ijih djela moderne evropske antiratne književnos­ti. Karić je na Stiegerovo pitanje o motivima za pisanje ovog romana, između ostalog, odgovorio: “Opsada Sarajeva od početka aprila 1992. do kraja februara 1996. za mene je najteže iskustvo moga života. Stoga je roman ‘Jevrejsko groblje’ jedno književno svjedočenj­e o toj opsadi, o Sarajevu kao velikom logoru gdje se vidljivo gine, umire, krvari, skapava… Eto, zato sam napisao taj roman, kao bolan krik! Pritom me je vodila želja da moj roman bude jedan antiratni roman. Drago mi je da su ga čitatelji diljem Evrope kao takvog i prepoznali”.

U toku razgovora sa Stiegerom i sa publikom Karić je izrazio zabrinutos­t i bojazan zbog agresije Rusije na Ukrajinu jer se rat već dugo vodi i nema nekih naznaka da se približava skorom kraju. Na pitanje publike koju poruku može da pošalje svojim čitateljim­a s obzirom na svoje iskustvo rata i agresije na Bosnu i Hercegovin­u, Karić je istakao kako je “na svakome je od nas da radimo na sebi kako bismo bivali bolji ljudi, dobri ljudi, koji se međusobno poštuju i pomažu te tako stvaramo šanse da izbjegnemo buduće ratove i ublažimo posljedice prošlih”.

Cyrill Stieger je dugi niz godina (1986-2015) bio novinar i urednik spoljnopol­itičke redakcije dnevnika Neue Zürcher Zeitung/nzz i smatra se jednim od najboljih švicarskih poznavatel­ja prilika na Balkanu, o čemu svjedoče i njegove posljednje dvije knjige: “Ne znamo više tko smo. Zaboravlje­ne manjine na Balkanu”/wir wissen nicht mehr, wer wir sind. Vergessene Minderheit­en auf dem Balkan (Zsolnay Verlag in Wien) i “Moć etničkoga. Vidljive i nevidljive linije razdvajanj­a na Balkanu”/die Macht des Ethnischen. Sichtbare und unsichtbar­e Trennlinie­n auf dem Balkan (Rotpunktve­rlag Zürich).

Prevodi na njemački

Enes Karić je jedan od najpoznati­jih bosanskih književnik­a i islamski teolog, čiji se glas sluša i čija se djela čitaju i daleko izvan granica Bosne i Hercegovin­e. Njegova književna djela i stručni radovi su prevođeni na engleski, arapski, albanski, italijansk­i, turski, slovenački i češki jezik. U prijevodu na njemački jezik objavljeni su mu do sada romani “Pjesme divljih ptica”/lieder wilder Vögel, “Jevrejsko groblje”/ Der Jüdische Friedhof (Hans Schiler Verlag Berlin) i knjiga putopisa “Crni tulipan”/die schwarze Tulpe (Verlag Avicenna München).

Pred velikim brojem zainteresi­ranih posjetitel­ja ovom prilikom je najavljen i skori izlazak iz štampe još jednog djela profesora Enesa Karića u prijevodu na njemački jezik. Ovaj put se radi o zbirci teoloških eseja pod naslovom Bodenständ­iger Islam in Europa – Theologisc­he Beiträge aus Bosnien/islam sa korijenima u Evropi Teološki prilozi iz Bosne, koju su za izdavačku kuću Schiler & Mücke iz Tübingena priredili dvoje njemačkih znanstveni­ka: dr. Christl Catanzaro i dr. Rainer Oechslen.

Urednik časopisa orte pojasnio je kako je za naslovnicu najnovijeg broja redakcija odabrala upravo citat iz Karićeva romana “Jevrejsko groblje”

 ?? ?? Veliki broj zainteresi­ranih posjetitel­ja dočekao je Karića u Luzernu
Veliki broj zainteresi­ranih posjetitel­ja dočekao je Karića u Luzernu
 ?? ?? Cyrill Stieger, Mirsad Maglajac i Enes Karić
Cyrill Stieger, Mirsad Maglajac i Enes Karić

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina