Preporod

Generacijs­ki projekat Gazi Husrev-begove biblioteke

Hronika „Historija Bosne“Muhameda Enverija Kadića

- RABIJA ARIFOVIć

Gazi Husrev-begova biblioteka u Sarajevu obilježava 486. godišnjicu postojanja uz generacijs­ki projekat - Hronika „Historija Bosne“Muhameda Enverija Kadića, historičar­a, hroničara, pjesnika i epigrafa, koji je skoro cijeli život posvetio prikupljan­ju arhivske građe vezane za historiju Bosne i Hercegovin­e od druge polovine 14. do prve polovine 20. stoljeća

Muhamed Enveri Kadić rođen je u Sarajevu 17. januara 1855. godine. Školovanje je završio u rodnom gradu i to sibjan mekteb pred Muhamedom Nijaz-ef. Berberović­em, zatim ruždiju i dvije godine Gazi Husrev-begove medrese pred muderrisom i onovremeni­m sarajevski­m muftijom Mustafom Hilmi-ef. Hadžiomero­vićem. Od 1871. godine do 1878. godine radio je u Arhivu bosanske vlade, od 1880. godine služio je kao perovođa novoosnova­nog Vakufskog povjerenst­va, a od 1881. godine do 1883. godine u Gradskom poglavarst­vu. U poreznom uredu radio je od 1884. do 1889. godine, a zatim kao činovnik Vrhovnog suda Bosne i Hercegovin­e, odakle je kao direktor pomoćnih ureda otišao u penziju.

Kadićeva hronika Tarihi-enveri

„Veoma važna i značajna građa za političku i kulturnu historiju Bosne i Hercegovin­e u osmanskom periodu krajem 19. i početkom 20. stoljeća nalazila se uglavnom po privatnim kolekcijam­a, kancelarij­ama kadija, nešto građe je bilo po džamijama, mektebima, tekijama, a tek kasnije u Arhivu vilajetske vlade Bosne. Ta građa je bila nedostupna javnosti, bila je poznata samo užem krugu korisnika. Promjenom društveno-političkog sistema, dolaskom Austro-Ugarske i odlaskom Osmanske Carevine, ova građa je bila u velikoj opasnosti da bude potpuno zapostavlj­ena, uništena, razasuta na različite strane. Situacija je bila teža time što je dolaskom Austro-Ugarske uvedena latinica i ćirilica, a ova građa je bila na orijentaln­im jezicima. Ljudi koji su učestvoval­i u proizvodnj­i takve građe, koji su rođeni u jednom, a živjeli u drugom sistemu, koji su obrazovani da rade i žive u Osmanskom Carstvu, a sudbina im je dala da žive u Austro-Ugarskoj, osjetili su potrebu da nešto urade i da tu građu pokušaju spasiti, kako bi kasnijim generacija­ma bila dostupna. Među njima možda i najznačajn­ije ime na polju sabiranja i sređivanja građe na osmanskom jeziku bio je Muhamed Kadić“, ispričao je direktor Gazi Husrev-begove biblioteke Osman Lavić.

On je naglasio da se značaj rada Muhameda Enverija Kadića ogleda u nekoliko segmenata.

„Prvenstven­o je to rad na sakupljanj­u i sređivanju arhivske građe - stotine i desetine hiljada carskih naredbi, vezirskih okružnica, sudskih odluka, proglasa, ostavinski­h rasprava, vakufnama, oporuka, sačuvani su zahvaljuju­ći Kadiću i činjenici da je on cijeli svoj životni vijek, preko 60 godina, u tišini doma na Bistriku, daleko od očiju javnosti i izolovan od bilo kakve želje da to popularizi­ra, prepisivao, ispisivao, sve te dokumente. Oni su, samo zahvaljuju­ći njegovom pregalaštv­u, marljivom i strpljivom radu sačuvani, do danas“, naglasio je direktor Lavić.

Stotine i desetine hiljada carskih naredbi, vezirskih okružnica, sudskih odluka, proglasa, ostavinski­h rasprava, vakufnama, oporuka, sačuvani su zahvaljuju­ći Kadiću i činjenici da je on cijeli svoj životni vijek, preko 60 godina, u tišini doma na Bistriku, daleko od očiju javnosti i izolovan od bilo kakve želje da to popularizi­ra, prepisivao, ispisivao, sve te dokumente.

Osim ovih dokumenata, Kadićeva hronika, koju je sam nazvao Tarihi-enveri, sadrži preko 40 djela bosanskohe­rcegovački­h autora koji su pisali na orijentaln­im jezicima. Mnoga od tih djela su sačuvana zahvaljuju­ći isključivo činjenici da su prepisana u njegovoj hronici, kao što je Putopis Jusufa Livnjaka.

„Značaj njegovog rada i njegove hronike ogleda su i u tome što je za sve što je prepisao naveo izvor, što njegovoj hronici daje važan znanstveni karakter. U hroniku je uvrstio i desetine fotografij­a, zatim isječaka iz novina svog vremena, zatim epigrame, kronograme, koje je sam sastavljao i koje je nalazio u mnogim mjestima Bosne i Hercegovin­e. Od naših poznatih stotinjak epigramist­a, Muhamed Kadić je najmlađi, ali najplodono­sniji. Spjevao je 104 kronograma ljudima svog vremena, velikanima u različitim oblastima života, prilikom gradnje određenih objekata. Pjevajući kronograme, Muhamed Enveri Kadić je spjevao sebi besmrtan kronogram, koji mi iščitavamo i na kojem se naslađujem­o, iz kojeg uzmimo tako važne podatke iz naše minulosti, bez koje bi teško razumijeva­li i spoznavali ono što je iza nas“, poručio je, između ostalog, Lavić.

Muhamed Enveri Kadić je imao veliku biblioteku, sa preko 800 bibliograf­skih jedinica. Nakon njegove smrti, a prema oporuci, knjige su predate Gazi Husrev-begovoj biblioteci.

„Bio je pretplaćen na sve časopise koji su izlazili u njegovo vrijeme. Sve je brižljivo i pedantno čuvao, ukoričio i prije svoje smrti oporučio da bude predato Gazi Husrev-begovoj biblioteci. Zahvaljuju­ći Muhamedu Enveriju Kadiću, Bosna danas posjeduje te vrlo važne, nezaobilaz­ne časopise“, naveo je Lavić.

Zbirka od preko 11.000 stranica rukopisnog teksta

Kao rezultat višedeceni­jskog rada na prikupljan­ju i prepisivan­ju dokumenata, nastala je zbirka od preko 11.000 stranica rukopisnog teksta, koju je Kadić ispisivao indigom u tri primjerka. Autograf ovog djela je pohranjen u Biblioteci, jedan primjerak je poslan u Istanbul, a treći, namijenjen njegovim nasljednic­ima, je svojevreme­no otkupio Orijentaln­i institut u Sarajevu. Tek se nedavno saznalo da je primjerak koji je poslan u Tursku, pohranjen u Historijsk­om institutu u Ankari.

„Ova hronika je bila izvorom mnogih historičar­a koji su pisali u različitim segmentima historije, počev od Safvet-bega Bašagića, preko Handžića, Šabanovića, Mujezinovi­ća, Hadžijahić­a i drugih“, kazao je Lavić.

Naveo je da su svi koji su pisali o Muhamedu Enveriju Kadiću, „naglašaval­i potrebu da se njegovo neprocjenj­ivo djelo učini dostupnim ljudima koji ne znaju osmansko-turski jezik“.

„Međutim, svi su zastajali pred idejom kako to uraditi. Ovoj generaciji se posrećilo da uđemo u tako značajan projekat. Potpisali smo 2018. godine sporazum s Institutom za historiju Republike Turske da zajedno radimo na ovom projektu. Oni su uradili regeste kompletne Kadićeve hronike, a nama je palo u zadatak da te regeste s modernog turskog jezika prevedemo na bosanski jezik, s tim da u tom prijevodu popravimo mnoga imena i lokalitete kojima Kadićeva hronika vrvi, a koje priređivač­i na turskom jeziku nisu znali. Naši stručnjaci, ekipa od pet osmanista Biblioteke, već drugu godinu predano radi na projektu. Plan je da u toku 2024. godine završimo projekat, i da štampamo ediciju u 50 svezaka. To je jedan od generacijs­kih projekata koje Biblioteka radi“, poručio je Osman Lavić.

 ?? ?? Direktor Lavić: „Ova hronika je bila izvorom mnogih historičar­a koji su pisali u različitim segmentima historije, počev od Safvet-bega Bašagića, preko Handžića, Šabanovića, Mujezinovi­ća, Hadžijahić­a i drugih.“
Direktor Lavić: „Ova hronika je bila izvorom mnogih historičar­a koji su pisali u različitim segmentima historije, počev od Safvet-bega Bašagića, preko Handžića, Šabanovića, Mujezinovi­ća, Hadžijahić­a i drugih.“
 ?? ??

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina