Preporod

Kako pisati riječi sa specifični­m arapskim slovima

-

Glas ajn označava se znakom apostrofa (‘) u sredini i na kraju riječi, npr.: El-Me’arri, Ez-Zejle’i, hušu’, sa’, ruku’, sa’j, itd.

U riječima arapskog porijekla koje su se odomaćile u bosanskom jeziku glas ajn ne obilježava se nikakvim posebnim znakovima, npr: džemat, ibret, nimet, ibadet, imaret, mudžiza, avret, alim, ulema, itd.

Glas hemze piše se kao apostrof i označava istim znakom kao i glas ajn

kako u sredini, tako i na kraju riječi, dakle: Kur’an, El-Ma’ide, džeza›, itd.

U riječima arapskog porijekla koje su se odomaćile u bosanskom jeziku glas hemze ne obilježava se nikakvim posebnim znakovima, npr: kiraet, ikre, mumin, džuz, fena, beka, reis,

džaiz, itd.

U slučajevim­a kada se radi o starim posuđenica­ma u bosanskom jeziku koje su se adaptirale preko perzijskog ili turskog, bilo da se radi o arapskim leksemama ili ne, njihova se transkripc­ija vrši u skladu s općeupotre­bnim oblicima u oznakama za dad, tj. zamjenjuju se grafemom z: farz, hajz, ramazan, kazajeta, hazreti, itd.

U riječima koje nisu u toj mjeri odomaćene u bosanskom jeziku, dad se zamjenjuje grafemom d, npr.: dalalet, Karadavi, gadab, kadija, itd.

Kada se u riječima arapskog porijekla javlja dad, transkripc­ija tih glasova u užim stručnim i naučnim diskursima vrši se prema DMG sistemu, npr.: ayf, alāl, ma mūn, maġ ūb,

itd.

Kada se u riječima javlja glas koji je predstavlj­en kefom (ar. kjaf), oznaka za ovaj glas može biti opcionalna na način da se umjesto kefa (ar. kjaf) koristi grafema k, kj ili pak da se koristi grafema ć npr.: zekat / zekjat / zećat, rekat / rekjat / rećat, Kaba / Kjaba / Ćaba, keške / ćeške, kafir / kjafir / ćafir, kitab / ćitab, melek (meleci) / meleć, zikr / zićir, mubarek / mubareć, Bajram mubarek olsun / Bajram mubarek ola / Bajrambare­kola / Bajrambare­ćola i sl. Tekstovi u kojima se pojavljuju navedeni i slični primjeri trebaju biti ujednačeni na način da se koristi samo jedna od odgovaraju­ćih mogućnosti.

Zbog činjenice da se javljaju primjeri odavno odomaćeni u bosanskom jeziku u kojima je u upotrebi samo jedna odgovaraju­ća zamjena za kef (ar. kjaf), u tim slučajevim­a koristi se samo ć, npr. ćage, ćilim, ćenifa, ćenevir, ćemane, ćilibar, ćevap, ćor itd. Međutim, postoje i primjeri u kojima je adaptiran kef (ar. kjaf) u k, npr: tekbir, mekteb, mekruh, tekfir,

itd.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina