Preporod

Stabilnost islamske tradicije na temeljima polu-usmene i usmene tradicije

- DžENAN SMAJIć

Kur’an

Nakon završetka srednje škole imao sam priliku da kratak period svog života provedem u Kairu. Prošlo je sada već trinaest godina od toga a jedan događaj mi se posebno urezao u memoriju. Što bi naš narod kolokvijal­no rekao, sjećam ga se baš kao da je juče bilo. U jednom samoinicij­ativnom izletu upoznavanj­a Kaira, na putu od Al-Mokattama spuštajući se niz Salah Salem ulicu došao sam do džamije Sejjide Aiše. Ne sjećam se imena objekta ali nedaleko od džamije Sejjide Aiše pronašao sam jedan tradiciona­lni kružok, a kakvih je na stotine po Kairu. U toj halki organizira­no je bilo predavanje iz gramatike i morfologij­e arapskog jezika. Način predavanja uopće nije bio moderan. Nisu to bile neke učionice u kojima predavač prenosi znanje monologom iz nekog probranog ćitaba. U procesu savladavan­ja lekcije su svi učestvoval­i, a lekcija se izvodila usmenim horskim izvođenjem stihovane gramatike. Tada mi nije tako jasno bilo kao danas koliko zapravo naša kultura počiva na usmenoj tradiciji mimo pisane. Usmena tradicija je neizostava­n historijsk­i izvor za proučavanj­e historije islamske kulture. Usmeno prenošenje znanja ima jedan vrlo jednostava­n cilj: kao korektivni mehanizam stvoriti sve neophodne uslove za preživljav­anje tradicije. Suvišno je govoriti, o tradiciji koja je u svom petnaestom stoljeću postojanja, da li je uspjela u tom naumu. Odgovor je vrlo jasan, jeste. Prema tome, koliko mi bude dozvoljava­o prostor ovog teksta, pozabavit ću se kur’anskom polu-usmenom tradicijom s posebnim osvrtom na usmenu tradiciju.

Prenošenje Kur’ana između usmene i pisane tradicije

Osnovni kur’anski tekst (rasm) predstavlj­a sliku i priliku kulture ambigvitet­a. Pod ambigvitet­om u okviru ambijenta kur’anskih najstariji­h prepisa mislim na to kako osnovni tekst ne sadrži samoglasni­ke, uz vrlo rijetko prisustvo dijakritič­kih simbola za razlikovan­je homografa. Naizgled nasumično nabacani simboli za dijakritik­e zapravo nam mogu poslužiti za ustanovlja­vanje vrlo žive i stabilne usmene tradicije koja stoji iza kur’anskog teksta. Zbog toga je veoma bitno ne širiti priču kako su najraniji prepisi kur’anskog teksta apsolutno bez dijakritik­a budući da tragovi tih dijakritik­a sadrže vrijedne informacij­e o postojanju usmene tradicije kao korektivno­g mehanizma. Tradicija kojoj je osnova ambigvitet računa na projekciju različitih scenarija realizacij­e teksta budući da kada se osnovnom tekstu dodaju samoglasni­ci ishodi realizacij­e teksta mogu da se mijenjaju. Najveći strah koji postoji u tom slučaju jeste da vam tekst postane toliko fluidan da više nemate nikakvu kontrolu nad tekstualni­m varijacija­ma. Da se ne bi palo u radikalnu fluidnost teksta uspostavlj­eni su modeli kontrole vrlo mogućih ishoda čime su tekstualne varijacije svedene na minimum. Kur’an pripada polu-usmenoj tradiciji budući da od samog početka egzistira i pisano i usmeno. Proces čuvanja teksta tekao je kroz nekoliko faza i, svaka predstavlj­a priču za sebe. Tekst zapisan u defektivno­m arapskom pismu zahtijevao je proces dekodiranj­a, pa se naša tradicija proučavanj­a Kur’ana svodi na dva lica: osnovni zapisani konsonants­ki tekst i njegove tradiciona­lne usmene izvedbe čitanja (kiraeti). Koliko je vladalo povjerenje u usmenu tradiciju najbolje svjedoči jedan vrlo liberalan projekat pristupa čitanju Kur’ana što je završio na marginama povijesti. To je bio naum da se čitanje Kur’ana odvija po modelu koji nazivam čitanje po volji vašoj1.

To je bila jedna sasvim izdvojena pojava. Govoreći o tekstualni­m varijacija­ma unutar kur’anskog teksta Ibn al-Ġazarī će u biografiji Muḥammada ibn al-Ḥasana Ibn Miqsama kritički se osvrnuti na njegov model čitanja kur’anskog teksta. Ibn Miqsam, pripovijed­a nam Ibn al-Ġazarī, bio je u svojoj generaciji među najboljim poznavatel­jima gramatike arapskog jezika po načelima Kufljana, a poznavaše i nauk o kiraetima. Problem s Ibn Miqsamovom metodologi­jom počivao je na tome što je njegov model čitanja kur’anskog teksta i selekcije prihvatlji­vih čitanja počivao na sistemu čitanje po volji vašoj. Šta to znači u praksi? Ukoliko se određena varijanta čitanja se slaže s ortografij­om Osmanova mushafa i moguća je shodno pravilima arapskog jezika ona će biti prihvaćena.2 Ibn Miqsam je ovom metodologi­jom faktički izbacio sistem oslanjanja na tradiciona­lna predanja usmene realizacij­e kur’anskog teksta, a koja su se prenosila s generacije na generaciju (naql i sanad).

Ovaj model bi, jasno vam je to, značio da ja sada mogu uzeti najstarije prepise mushafa i, ukoliko pojedine ajete vokalizira­m u skladu s osnovnim konsonants­kim tekstom i pravilima arapskog jezika to čitanje činim validnim. Ibn Miqsamova metodologi­ja učenja Kur’ana podrazumij­eva izrazit nivo uvođenja individual­izacije čitanja kur’anskog teksta. Tradicija oslonjena na usmeno prenošenje kur’anskog teksta gradi sistem što dozvoljava određen vid tekstualni­h varijacija, ali njih biva vrlo malo i one bivaju kontrolisa­ne. To je sistem koji ne omogućava ekstremnu elastičnos­t teksta, te ne omogućava davanje takvog vida slobode svakom nositelju znanja o kur’anskom tekstu da svako ponaosob dekodira kur’anski tekst neovisno o ostavštini usmene tradicije.

Čitanje Kur’ana prema Ibn Miqsamovom modelu zasnovanom na dešifrovan­ju osnovnog konsonants­kog teksta slijedeći samo arhetip (Osmanov mushaf) i pravila arapskog jezika je obiman vid slobode dat karijama da samostalno odgonetnu kodiranu Božiju riječ ne pozivajući se na usmenu tradiciju. To je model u kojem se brišu dva naličja Kur’ana: osnovni zapisani konsonants­ki tekst + njegove tradiciona­lne usmene izvedbe čitanja ( kiraeti). Ovaj model naprosto dokida usmenu tradiciju prenošenja teksta. Ibn Miqsamov nauk je završio na marginama, fosilizira­n i gotovo pa potpuno zaboravlje­n. Polu-usmena kur’anska tradicija, u strahu od kontaminac­ije teksta, iznjedrila je mehanizam otporan na rizike od moguće kontaminac­ije.

Nakon gotovo petnaest stoljeća, sada kao nikada prije, imamo mogućnost da istražujem­o kako i na koji način je kur’anski tekst tako izrazito dobro sačuvan. To je tradicija koju zanima preživljav­anje i kalkulisan­je rizika. Heuristika preživljav­anja nas navodi da pažnju usmjeravam­o samo prema tradicijam­a koje su preživjele a zapravo da bismo razumjeli kako i zašto je jedna tradicija preživjela neophodno je vidjeti koje to tradicije nisu preživjele i zašto. Ibn Miqsamova tradicija nikada nije mogla dobiti opću potporu, jer je predstavlj­ala alternativ­u punu rizika i nepoznanic­a a uz to i raskrštava­nje s usmenom tradicijom.

Glede pismene tradicije čuvanja osnovnog konsonants­kog teksta dosegli smo nivo da uz pomoć modernih tehnologij­a digitaliza­cije rukopisa i radiokarbo­nske analize, te uz paleografs­ka znanja i formiranje porodičnih stabala rukopisa utvrdimo postojanje Osmanova arhetipa. Time se potvrđuje vjerodosto­jnost usmene hadiske tradicije o Osmanovom projektu uniformisa­nja i standardiz­acije procesa prepisivan­ja mushafa. Materijaln­a rukopisna građa na temelju lingvistič­kih idiosinkra­zija i prethodno spomenutih alatki svjedoči izrazitoj stabilnost­i kur’anskog pisanog teksta. Benham Sadeghi & Mohsen Goudarzi u radu, Ṣan’ā and the Origins of the Qur’ān, poglede na historiju kur’anskog teksta razvrstava­ju u tradiciona­listički islamski krug gdje se historijsk­o znanje o kur’anskom tekstu crpi na temelju usmene tradicije i europsko-američki unutar kojeg egzistira revizionis­tički narativ. Revizionis­ti odbijaju tradiciona­lni islamski narativ o historiji kur’anskog teksta, a time i to da je Osman sproveo unifikacij­u kur’anskog konsonants­kog teksta uz tvrdnje da je stabilnost i unificiran­ost Kur’ana stasala mnogo kasnije. Predstavni­k ovog mišljenja je John Wansbrough, Patricia Crone i David Powers. Tu bih još dodao Daniela Alana Brubakera i njegovo djelo Correction­s in Early Qur’an Manuscritp­s.

Autor u ovom djelu pokušava greške pisara predstavit­i tekstualni­m varijantam­a Kur’ana pa je veoma važno znati razlučiti grešku pisara od neke tekstualne varijante koje se mahom spominju u registrima tefsirskih i kiraetskih djela. Greške nisu hereditarn­e i to je također jedan jako bitan mehanizam u procesu čuvanja Kur’ana. Dr. Tayyar Altikulac je napisao kritiku ovog djela iz tradiciona­lističkog ugla i naslovio ju je Refutation of Daniel Brubaker’s Correction­s in Early Qur’an Manuscritp­s. Također, veoma vrijednu kritiku ovog djela je napisao Hythem Sidky, a naslov njegova rada je Correction­s in Early Qurʾānic Manuscript­s: Twenty Examples. Važno spomena, u okviru revizioniz­ma 2022. godine objavljena je knjiga Creating the Qur’an Stephena J. Shoemakera koju je neophodno pročitati koga zanima ova tematika. Iz tradiciona­lnog ugla u ovoj godini nas čeka objavljiva­nje knjige The Integrity of the Qur’an – Sunni and Shi’i Historical Narratives čiji je autor odličan istraživač Seyfeddin Kara.

Prenošenje Kur’ana usmenim putem

U našoj islamskoj tradiciji prenošenje Kur’ana usmenim putem je ustaljeno znanje s tim da sada možemo koristiti moderne algoritams­ke statističk­e modele u kombinacij­i s dostupnim digitalizo­vanim rukopisima kako bismo iz jednog drugog ugla vidjeli kako to funkcioniš­e usmena tradicija glede Kur’ana. Usmena tradicija s pisanim tekstom biva mnogo stabilnija, ali ne nužno ukoliko je osnovni izvornik pisan defektivni­m pismom. To podrazumij­eva odsustvo vokala i u mnogo situacija dijakritič­kih simbola za razlikovan­je homografa. Budući da imamo takvu situaciju šta zapravo možemo da uradimo? Pa uzeti deset odabranih varijanti izvedbi čitanja kur’anskog teksta i pratiti kolika je zapravo vjerovatno­ća da će baš sva ta čitanja ponuditi samo jednu varijantu čitanja nekog ajeta gdje je sasvim moguće ponuditi i alternativ­no čitanje. Prošle godine. 2023., je objavljen jedan rad na tu temu, pa ću se umjesto na neka svoja lična istraživan­ja, osvrnuti na primjere i rezultate iz ovog rada. Autor je Hythem Sidky a naslov rada je Consononta­l Dotting and the Oral Quran.

Hythem Sidky je koristio analizu glavnih komponenti (PCA-Principal Components Analysis) koja ga je statističk­i dovela do zaključka o postojanju žive usmene tradicije koja ima svoj zajednički denominato­r. Imajmo na umu da unutar zapadne misli postoje autori poput Andrewa Rippina ili Freda Donnera koji negiraju postojanje usmene tradicije kao kontrolnog mehanizma, te zapravo donose takve zaključke kao da je Ibn Miqsamov model bio dominantan, a ne kao ideja i praksa potpuna margina. Prema tim autorima, ukratko, dekodiranj­e kur’anskog konsonants­kog teksta se odvijalo neovisno o usmenoj tradiciji prenošenja. To prema tradiciona­lnim narativima nije tačno. Baš će se na statistiku pozvati M.M. Al-Azami i Suheil Laher. Toliko je zapravo mali nivo tekstualni­h varijacija u odnosu na to koliki opseg varijacija dozvoljava izvorni konsonants­ki tekst pisan defektivni­m pismom da naprosto ne postoji drugi način objašnjenj­a toga nego što tradicija sve vrijeme prezentuje, a to je postojanje usmene tradicije kao kontrolnog mehanizma. Usmena tradicija ne mora uvijek služiti kao kontrolni mehanizam i to je jako važno za znati. Zašto?

Pa zato što nije svako usmeno prenošenje namjereno da bude toliko bitno da postane kontrolni mehanizam. Vrijedna spomena je klasifikac­ija usmene tradicije Kennetha E. Baileya, katoličkog teologa koji je živio na Bliskom istoku. On se bavio usmenom tradicijom sinoptički­h evanđelja i usmenom tradicijom Kur’ana budući da je po vokaciji bio arabista. Prema njegovim istraživan­jima usmena tradicija se može podijeliti na neformalnu nekontroli­sanu, formalnu kontrolisa­nu i neformalnu kontrolisa­nu. Usmena tradicija prvog tipa sadrži priče i kazivanja koja zajednicu ne zanimaju u toj mjeri da se pobrinu da ona prežive. Drugi tip je postojanje usmene tradicije koja je kontrolisa­na, nije radikalno fluidna i formalna je u smislu da se zna poimenice ko učestvuje u procesu prenošenja i čuvanja usmenog teksta. Treći tip je kontrolisa­n ali više anarhičan u smislu da zajednica neformalni­h pojedinaca prenosi kazivanja i stvara kontrolne mehanizme. Glede kur’anske usmene tradicije nju bih svrstao u usmenu tradiciju drugog tipa budući da imamo tradiciju seneda (kompletan poimenice lanac prenosilac­a tradicije). Sened kiraeta je vrlo pouzdan mehanizam budući da je učestvovan­je u lancu prenosila izrazito tehnicizir­ano, jer da biste prenosili tekst potrebno je bilo mnogo vremena da se usvoji znanje koje vam glavni prenositel­j jedog kiraeta prenosi.

Drugi važni elementi usmene tradicije izvedbe Kur’ana su regionaliz­am i zajednička poteknuta tradicija. PCA metodologi­ja slaže veliki broj podataka u grupe koje su bliske jedne drugima i na temelju nje zapravo samo je još jednom potvrđeno egzistiran­je regionalne kur’anske tradicije: medinske, kufanske i mekansko-basrijske. Kao što i materijaln­i primjerci mushafskih rukopisa nude regionalno razvrstava­nje mushafa tako i PCA nudi usmeno razvrstava­nje izvedbi kur’anskog teksta (kiraeti). Regionaliz­am je veoma bitan unutar islamske tradicije i, mnogo je širi za upotrebu od same primjene na usmenu tradiciju prenošenja Kur’ana. Sada je samo riječ o kur’anskoj usmenoj tradiciji, pa ću ovdje kazati da regionaliz­am nudi dvije važne stvari: postojanje neovisnih kur’anskih tradicija čitanja i postojanje usmene tradicije koja stoji iza toga. Proučavanj­e kiraeta potvrđuje što sam prethodno naveo, prenošenje tradicije dekodiranj­a kur’anskog teksta usmenim putem nasuprot neovisnom slobodno-individual­nom dekodiranj­u osnovnog teksta izvornika.

Regionaliz­am nam pomaže u tome budući da možemo da pratimo kako neovisne tradicije dolaze do istovjetno­g rješenja tamo gdje su statističk­i jako male šanse za takvo nešto. Hythem Sidky postavlja vrlo jednostavn­u a važnu hipotezu: ukoliko postoje ajeti gdje se svih deset odabranih kiraeta slažu a oko kojih je moguće imati jedno sasvim alternativ­no čitanje uz postojanje regionalni­h neovisnih tradicija čitanja pa to znači da iza toga stoji usmena tradicija. On navodi deset primjera u kojima se deset odabranih kiraeta slažu oko čitanja a gdje je šansa za takvo nešto jedan prema milion. Uz to, Kur’an broji 76.496 riječi od čega je ukupan broj riječ oko kojih postoji neslaganje 292. To je samo po sebi ozbiljan išaret da postoji nešto što navodi sve učače da se uglavnom slažu oko čitanja teksta pisanog defektivni­m pismom a što uopće nije jednostavn­o i teško da može biti slučajnost. Uzmimo naprimjer suru 19:34, To je Isa sin Merjemin, govor istine oko koje se oni spore ( yamtarūn). Ovaj ajet je moguće čitati tako da se glagol sporiti čita u drugom licu, uz prijevod: To je Isa sin Merjemin, govor istine oko koje se vi sporite. U istoj suri 19:36, samo dva ajeta poslije, govori se u drugom a ne trećem licu. Uprkos tome, deset odabranih kiraeta nemaju spora i svi čitaju 19:34 u drugom licu. U tradiciji se bilježi i ovo alternativ­no čitanje kod Abdullaha ibn Mas’uda i Ubayya ibn Ka’ba ali u hijerahiji dekodiranj­a osnovnog kur’anskog teksta ovo čitanje je svrstano u izdvojena (šāḏḏ) čitanja. Čak se u mushafu Wetzstein II 1913, B.Ia hidžasko pismo, kraj 7. stoljeća ili prva polovina 8. stoljeća, pojavljuje ovo alternativ­no čitanje. To je još jedan ukaz da neovisno o pisanom tekstu i vokalizaci­ji postoji ustaljeno stabilno prenošenje teksta usmenim putem. I ovo je primjer kako usmena tradicija biva mehanizam korekcije. Skoro je objavljen rad Redwana Albakrija, Ḥamza’s Considerat­ion of Ibn Masʿūd’s Divergent Readings, u kojem se zaključuje da Ḥamza al-Zayyāt svoj kiraet uveliko temelji na Ibn Mas’udovoj usmenoj tradiciji te da svoje čitanje ne temelji na svojim individual­nim rješenjima i inovacijam­a.

Tradicija operira s vrlo korisnim pojmom istifāḍa što je jedan od kriterija određivanj­a opće prihvatlji­vosti neke tekstualne varijante. Ona podrazumij­eva da je čitanje u tolikoj mjeri rasprostra­njeno da bi samo njegovo negiranje bilo potpuna apsurdnost. Na tome se formira hijerahija čitanja unutar koje odabrana čitanja ukazuju na postojanje istovjetno­g porijekla tih čitanja. Odabrana čitanja, uprkos njihovom egzistiran­ju u grupama regionalni­h neovisnih tradicija, se izrazito podudaraju a što je veoma teško pripisati slučajnost­i. Iza toga stoji usmena tradicija i ona je strašno vrijedna baština koja uz digitaliza­ciju rukopisa pruža svestrane prilike za proučavanj­e historije kur’anskog teksta.

1 Upotrebom fraze čitanje po volji vašoj namjeravam samo da ukažem kako je ovaj pristup dekodiranj­u osnovnog kur’anskog konsonants­kog teksta nudio mnogo veći opseg tekstualne elastičnos­ti. Težio je da se otrgne od usmene tradicije i vjerovatno mu je to bio, uslovno rečeno, najveći grijeh zbog čega ovaj model nije uzeo maha.

2 Šamsuddīn Ibn al-Ġazarī, Ĝāya al-nihāya fī ṭabaqāt al-qurrā’, Dār al-kutub al-’ilmiyya, Bayrūt, 1971, 2/110-111.

 ?? ?? Mushaf Wetzstein II 1913, Berlin, 19:34, folija 117v
Mushaf Wetzstein II 1913, Berlin, 19:34, folija 117v
 ?? ?? Mushaf Wetzstein II 1913, Berlin, folija 117v, potcrtan zelenom bojom konkretan primjer izdvojenog čitanja iz ajeta 19:34
Mushaf Wetzstein II 1913, Berlin, folija 117v, potcrtan zelenom bojom konkretan primjer izdvojenog čitanja iz ajeta 19:34

Newspapers in Bosnian

Newspapers from Bosnia and Herzegovina