Mektepski ili mektebski?
Transkripcija riječi i izraza koji u arapskome jeziku imaju tešdid (udvojeni glas)
Riječi koje označavaju vlastito ime ili imaju terminološko značenje pišu se udvojenim suglasnikom, npr.: Allah, Džennet, Džehennem Mekka, Džedda, Sunnet, Resulullah, Muhammed (poslanik Muhammed, s.a.v.s.), Abdullah, itd. U slučaju vlastitih bošnjačkih imena, rješenja mogu biti različita npr.: Muhammed i Muhamed, Abdullah i Abdulah, itd. Kada neke od ovih leksema imaju preneseno značenje, pišu se malim slovom: džennet, džehennem i sl.
Transkripcija riječi koje sadrže glas - j
Pišu se u korijenu i izvedenicama s tim glasom: hajr (ali hairli), hajrat, gajretiti, hejbet, mukajet, vilajet, itd.
Grafema j piše se i u riječima u kojima etimološki ne postoji, npr.: šerijat, daija, karija, belaj, itd.
U riječima porijeklom iz arapskog jezika koje imaju tešdid na j na kraju riječi piše se udvojeni glas, npr.: nebijj, ummijj, ilmijja, itd.
Transkripcija riječi i izraza u kojima ne dolazi do jednačenja po zvučnosti
U bosanskom jeziku bez promjene po zvučnosti pišu se lekseme u kategoriji korijena riječi, npr: hutba (ne hudba), mezheb (ne mesheb), subhanallah (ne suphanallah), tešdid (ne teštid ili teždid).
Bez promjene po zvučnosti pišu se lekseme u kategoriji vlastitih imena: Edhem, Subhija – osim ako nije drugačije u službenim dokumentima.
Transkripcija riječi i izraza u kojima dolazi do jednačenja po zvučnosti
S promjenom po zvučnosti pišu se arapske lekseme u izvedenim riječima s bosanskim sufiksima, npr.: mektepski, mezhepski, ashapski, ahbapski, hidžaski, osim u skupinama: ds, džs u kojima ne dolazi do jednačenja po zvučnosti npr.: kurdski, muradski, hadžski, miradžski, tadžski, itd.