Folha de Londrina

Na Europa Central, filmes são ‘lidos’ sem nenhuma emoção

-

Além de Alemanha e Itália, citadas acima, França e Espanha consomem mais filmes dublados. Os motivos são diversos: baixa proficiênc­ia no inglês, proteção de mercado e costume. Em outros países, como os da Europa Oriental (Polônia, Rússia e Lituânia, por exemplo), a TV aberta exibe filmes com um “leitor”. É uma modalidade de dublagem chamada “voice-over”, diferente da “lyp sinc” (sincroniza­ção de lábios – usada no Brasil) e que é usada aqui somente no jornalismo e em alguns documentár­ios, segundo Lima. Nela, uma única pessoa lê o texto todo sem emoção ou interpreta­ção; o áudio é sobreposto ao original, que ainda pode ser ouvido.

Zuzia Boltuc, 21, é uma estudante polonesa de ciência da computação que assiste apenas a filmes estrangeir­os, pelo menos “um por semana”. “Eu odeio dublagem e o leitor ainda mais”, comenta a polonesa. “Há apenas alguns leitores famosos na Polônia (…) e só percebi que era algo incomum, quando ouvi isso de meus amigos estrangeir­os”. Sua mãe, Monika Boltuc, 45, dona de um pequeno negócio familiar, também vê filmes na mesma frequência que a filha, mas geralmente com o leitor. Segundo ela, “ele existe desde sempre, então, estou acostumada e acabo, inconscien­temente, ignorando o fato dele existir”.

A mãe supõe que essa modalidade seja usada por ser mais barata e mais rápida de ser feita, ainda mais em “um país pobre e com falta de especialis­tas em várias áreas após a Segunda Guerra”. O leitor se tornou um costume que foi transferid­o, inclusive, para novas tecnologia­s como a Netflix. A nova geração, entretanto, está migrando para os legendados, pois, segundo a estudante, “baixa filmes estrangeir­os ao invés de vê-los na televisão, apesar de não ser algo anormal ouvir leitores em um filme”. Outro fator que influencia essa mudança geracional é a proficiênc­ia do inglês na Polônia. Hoje, o país ocupa a 11ª posição no ranking da EF, teste que certifica essa situação.(G.B.)

 ?? Arquivo pessoal ?? Monika e Zuzia Boltuc: mãe e filha assistem a filmes ‘lidos’ por narradores na Polônia, trata-se da ‘voice-over’, modalidade de dublagem sem interpreta­ção
Arquivo pessoal Monika e Zuzia Boltuc: mãe e filha assistem a filmes ‘lidos’ por narradores na Polônia, trata-se da ‘voice-over’, modalidade de dublagem sem interpreta­ção

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil