IFIGÊNIA
sacrifício e cujo significado é “poderosa desde o nascimento”—, mas deixa uma interrogação intrigante sobre os acontecimentos na vida da protagonista Maria Eugenia. de la Parra, uma escritora que não tem medo de ousar.
Com destreza, ela maneja os limites entre verdade e mentira, realidade e ficção, presente e passado, sempre atenta aos detalhes e modulações do que é relatado ou descrito. Além disso, colocase na vanguarda política de seu tempo, ao condenar o que chama de “as nefastas influências” da colonização europeia, denunciar a dizimação dos índios e criticar os ranços do patriarcalismo latino-americano.
Em edição caprichada, “Ifigênia” conta com a tradução não menos primorosa de Tamara Sender, que também assina o posfácio. É um livro que vem preencher, em grande estilo, uma lacuna editorial no Brasil. E que, mesmo dos dias de hoje, permanece instigante e indispensável. MARIA ESTHER MACIEL, AUTORA Teresa de la Parra TRADUÇÃO Tamara Sender
Carambaia ROMANCE NADA MAIS A PERDER Jojo Moyes TRADUÇÃO Ana Ban EDITORA Intrínseca QUANTO R$ 39,90 (400 págs.)
Natasha, advogada especializada em representar crianças em situação de risco, depara-se com uma cena inusitada: uma menina, sozinha no mundo com seu cavalo, treinando o animal em meio à paisagem urbana de Londres. Atormentada após o fim de seu casamento, ela vê na criança a chance de colocar a vida no lugar. Não sabe, porém, que sua nova tutelada guarda um segredo . POESIA O VENTO DA NOITE Emily Brontë TRADUÇÃO Lúcio Cardoso ORGANIZAÇÃO Ésio Macedo Ribeiro EDITORA Civilização Brasileira QUANTO R$ 34,90 (154 págs.)
Emily Brontë (1818-1848) publicou somente uma parcela de sua produção poética em vida. O restante foi editado postumamente por sua irmã, Charlotte, autora de “Jane Eyre”. Nesta reedição bilíngue da obra lançada no Brasil em 1944, o tradutor Lúcio Cardoso traz 33 poemas da autora do romance “O Morro dos Ventos Uivantes”.