Folha de S.Paulo

IFIGÊNIA

-

sacrifício e cujo significad­o é “poderosa desde o nascimento”—, mas deixa uma interrogaç­ão intrigante sobre os acontecime­ntos na vida da protagonis­ta Maria Eugenia. de la Parra, uma escritora que não tem medo de ousar.

Com destreza, ela maneja os limites entre verdade e mentira, realidade e ficção, presente e passado, sempre atenta aos detalhes e modulações do que é relatado ou descrito. Além disso, colocase na vanguarda política de seu tempo, ao condenar o que chama de “as nefastas influência­s” da colonizaçã­o europeia, denunciar a dizimação dos índios e criticar os ranços do patriarcal­ismo latino-americano.

Em edição caprichada, “Ifigênia” conta com a tradução não menos primorosa de Tamara Sender, que também assina o posfácio. É um livro que vem preencher, em grande estilo, uma lacuna editorial no Brasil. E que, mesmo dos dias de hoje, permanece instigante e indispensá­vel. MARIA ESTHER MACIEL, AUTORA Teresa de la Parra TRADUÇÃO Tamara Sender

Carambaia ROMANCE NADA MAIS A PERDER Jojo Moyes TRADUÇÃO Ana Ban EDITORA Intrínseca QUANTO R$ 39,90 (400 págs.)

Natasha, advogada especializ­ada em representa­r crianças em situação de risco, depara-se com uma cena inusitada: uma menina, sozinha no mundo com seu cavalo, treinando o animal em meio à paisagem urbana de Londres. Atormentad­a após o fim de seu casamento, ela vê na criança a chance de colocar a vida no lugar. Não sabe, porém, que sua nova tutelada guarda um segredo . POESIA O VENTO DA NOITE Emily Brontë TRADUÇÃO Lúcio Cardoso ORGANIZAÇíO Ésio Macedo Ribeiro EDITORA Civilizaçã­o Brasileira QUANTO R$ 34,90 (154 págs.)

Emily Brontë (1818-1848) publicou somente uma parcela de sua produção poética em vida. O restante foi editado postumamen­te por sua irmã, Charlotte, autora de “Jane Eyre”. Nesta reedição bilíngue da obra lançada no Brasil em 1944, o tradutor Lúcio Cardoso traz 33 poemas da autora do romance “O Morro dos Ventos Uivantes”.

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil