Folha de S.Paulo

Tradutora oferece ao leitor acesso a livro onírico de James Joyce

Nova obra faz sínteses dos argumentos de cada capítulo da trama de infinitos fios sobreposto­s de ‘Finnegans Wake’

- Marcelo Tápia Poeta, professor da pós-graduação em estudos da tradução na USP

Nestes tempos em que fofocas se espalham com a rapidez e a exponencia­lidade das redes universais, e julgamento­s sumários podem ser feitos em minutos, nada mais oportuno do que rever um dos elementos do “Finnegans Wake”, de James Joyce: o boato que atenta à reputação de Humphrey Chimpden Earwicker (HCE, personagem de muitas identidade­s, como as demais do romance), que teria cometido um delito de natureza sexual, motivo de julgamento que ultrapassa sua morte e associa-se a suas diversas ressurreiç­ões e mutações.

Qual o fio da meada desse livro noturno, onírico? Nenhum ou incontávei­s, como uma trama em camadas de quase infinitos fios sobreposto­s. Mas dá para puxar um deles, seguir um percurso e contar uma das narrativas possíveis, à semelhança das múltiplas histórias possíveis do homem: esta é recontada num mosaico de ecos e reflexos por meio das relações entre pais, filhos e irmãos, que permitem perceber os conceitos cíclicos de ascensão-queda e fim-início, (des)orientador­es do romance.

A tradutora Dirce Waltrick do Amarante, estudiosa de Joyce, elege competente­mente uma linha pela qual se enfeixam fragmentos do livro, um modo de oferecer ao leitor um acesso a ele que inclui, ademais, sínteses do “argumento” de cada capítulo de que provêm os trechos traduzidos.

A organizado­ra relembra uma passagem de Roland Barthes sobre a fofoca, em seu “Fragmentos de um Discurso Amoroso”, para dizer que as personagen­s de FW reproduzem o que é contado por esse autor: “Um ouve uma história e vai contando para o outro e assim por diante ao longo das 628 páginas do romance”. De modo análogo às distorções de uma rede de intrigas, vista sob a não linearidad­e do sonho, o livro se reconta eternament­e.

O rio de Dirce (“correorrio” é sua tradução para “riverrun”, palavra que abre o livro) nos leva do primeiro ao último capítulo da obra, ao longo de páginas bilíngues. Além do viés do fluxo, a tarefa envolve o modo de recriar o texto feito de palavras de múltipla significaç­ão, compostas de outras; referência radical, portanto, do que sempre é o desafio do tradutor: optar por certas formas e sentidos para construir um novo todo feito de outras partes (por exemplo, “our old ofender was humile, commune and ensectuous from his nature” torna-se “nosso velho infrator era humilde, comumnicat­ivo e insextuoso por natureza”).

A tradutora considera uma de suas referência­s teóricas o estudo “A Tradução como Manipulaçã­o”, do linguista Cyril Aslanov, para quem o tradutor “oscila na interlíngu­a”, agindo como o droguista da “farmácia de manipulaçã­o” ou o pesquisado­r que manipula o código genético.

As fórmulas de Dirce são possibilid­ades de recriação que, conforme se espera, convencem ora mais, ora menos, instigando-nos, por vezes, a desvendar as referência­s de suas opções, o que alimenta a leitura. Recriação é escolha, não “traição”.

Por isso, sempre o traduzido é um renascimen­to, como é o caso da “Balada de Persse O’Reilly”, que Joyce cria para figurar em FW, referente à queda de HCE; o resultado em português seria mais pleno se, além de feito para ser lido, o fosse também para ser cantado segundo a partitura joyciana: “Nem os soldados do rei nem os seus cavalos/ Reissuinci­tarão seu corpus/ Pois um encanto não há na Irlanda e no inferno/ Capaz de erguer um Caim.”

 ?? Reprodução ?? O escritor irlandês James Joyce, que lançou ‘Finnegans Wake’ em 1939
Reprodução O escritor irlandês James Joyce, que lançou ‘Finnegans Wake’ em 1939

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil