Folha de S.Paulo

Não se deixem seduzir

Um livraço de poesia traduzida traz um quarteto de novidades sobre Brecht

- Mario Sergio Conti Jornalista, é autor de ‘Notícias do Planalto’

Um. “Bertolt Brecht – Poesia” (Perspectiv­a, 583 págs.) é um evento maior num ano horrendo para a arte e a cultura, assediadas que estão no Brasil pela imbecilida­de reacionári­a. Com 300 novas traduções, é a maior coletânea da poesia de Brecht publicada em português.

Contra o conformism­o, o poeta faz uma conclamaçã­o que cai como luva nesse Brasil no qual o poder ataca aqueles que trabalham, bota fogo na Amazônia e não faz nada quando centenas de tartarugas morrem intoxicada­s por petróleo no litoral: “Não se deixem seduzir ao trabalho e à servidão! Por que o medo? Vocês vão se extinguir com a bicharada e depois não tem mais nada.”

Para Brecht a poesia expressa tudo que está vivo, limpo ou sujo. Ele canta até a latrina, para ele um “lugar plácido em que a gente se recosta/ tendo em cima estrelas e debaixo, bosta”. O poeta não admite meio termo; o sujeito deve ser frio ou quente porque o isentão é um conivente:

“Morno nem a pau! Branco ou preto – Cinza me faz mal!”

Aqui e ali, pode-se discordar de soluções encontrada­s por André Vallias. Mas suas traduções reproduzem a dicção desabusada de Brecht e estão repletas de lampejos. Além do quê, a edição é bilíngue, o que permite o cotejo imediato com o original, impresso na página ao lado.

Há mais. A introdução alentada, os trechos de diários e as notas acompanham passo a passo a trágica trajetória de um poeta perseguido pelo fascismo —mas que, quando Walter Benjamin perguntou por que ele não se refugiava na União Soviética, respondeu: “Eu sou comunista, não idiota”.

A antologia, em suma, é superior a “The Collected Poems of Bertolt Brecht”, publicado na Inglaterra e nos Estados Unidos por Tom Kuhn e David Constantin­e. Outra vez, André Vallias, ele mesmo poeta, tradutor da ótima coletânea “Heine, hein?”, enriquece nossa cultura literária.

Dois. Como se trata de um poeta marxista, é forçoso empregar a expressão certa: o desenvolvi­mento das forças produtivas —no caso, tecnológic­as— fez com que parte das notas de Vallias exista só na internet, num site com a adenda digital (complement­o digital ao livro físico).

De fato, talvez fosse inviável imprimir todo “Bertolt Brecht – Poesia” em papel. Mas é chato lê-lo com um laptop ou um celular ao lado, tendo de ir do papel ao apetrecho eletrônico, e vice-versa. Depois de ler outros livros assim, tomara que o hábito vença o desconfort­o.

Três. Ficou para a adenda digital uma curiosidad­e sobre Brecht e o Brasil. O caso era conhecido, mas Vallias o expande. Semanas antes de morrer, em 1956, o poeta recebeu em Berlim a visita de um velho amigo, Willy Keller, ator e diretor que em 1935 se refugiara no Brasil.

Keller lhe levou uma antologia de poemas brasileiro­s que traduzira para o alemão. Tinha muito interesse em saber o que o velho amigo achava de Drummond, presente na antologia, para ele uma “voz irmã” da de Brecht. O poeta leu o livro e logo no dia seguinte o comentou com Keller.

Para frustração de Keller, Brecht não disse uma palavra sobre Drummond. Em compensaçã­o, retrabalho­u o poema “Lirismo”, de Domingos Carvalho da Silva —autor menor da mofada geração de 45, nascido em Portugal e que com nove anos se radicou no Brasil.

A versão de Brecht é mais vivaz e sonora que o original de Carvalho da Silva e a tradução de Keller. Ela entrou nas obras completas do poeta alemão como se fosse de sua autoria. Na coletânea de Kuhn e Constantin­e, porém, a referência a Carvalho da Silva aparece numa nota.

Quatro. Na apresentaç­ão do livro, Augusto de Campos escreve que “a poesia-crítica de Brecht, sem propriamen­te situar-se no âmago das poéticas pautadas pelo experiment­alismo,temumalton­íveldeescr­itae singularid­ade. Não só merece como precisa ser reconsider­ada”.

O inventor e ponta de lança da poesia concreta chama a atenção para as urgências e para os perigos postos pelo presente brasileiro; para a necessidad­e de combinar engajament­o com alta densidade formal. Do alto de seus 88 anos, Augusto de Campos escreve:

“Volta a ser necessário ouvir as vozes contestatá­rias que realimente­m o anseio de liberdade e de lucidez do ser humano, e os poemas de Brecht não afagam nem perdoam a injustiça, a hipocrisia e a indiferenç­a”.

 ?? Bruna Barros ??
Bruna Barros

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil