O Estado de S. Paulo

AS TRÊS TRADUÇÕES DE ‘ULISSES’, UMA JORNADA MACHISTA

- Dirce Waltrick do Amarante ✽ ✽ TRADUZIU E ORGANIZOU, ENTRE OUTROS, ‘FINNEGANS WAKE (POR UM FIO)’, DE JAMES JOYCE

No dia 16 de junho, mais uma vez, ao redor do mundo, festeja-se o Dia de Bloom, ou Bloomsday, uma homenagem a Leopold Bloom, protagonis­ta do romance Ulisses (1922), de James Joyce, cuja história transcorre nesse dia. Embora Ulisses remeta ao herói mítico, o protagonis­ta de Joyce não é um herói, mas um homem comum que angaria anúncios para um jornal e passa quase 24 horas perambulan­do por Dublin. Se o enredo parece trivial, o mesmo não se pode dizer da linguagem poética usada por Joyce.

Considera-se uma proeza traduzir a obra. Mas, no Brasil, temos três traduções integrais de Ulisses. A primeira, de 1966, é de autoria de Antonio Houaiss; a segunda, de 2005, de Bernardina Pinheiro; e a terceira, de 2012, de Caetano Galindo.

Um fato curioso sobre a recepção dessas traduções é que Houaiss não ganhou o Prêmio Jabuti, nem poderia, porque, na época, não existia a categoria tradução. Em 2006, Bernardina ficou em terceiro lugar na mesma premiação, atrás das traduções assinadas por dois homens. Em 2013, a tradução de Galindo venceu não só o Jabuti como também outras premiações em território nacional.

O fato é que Bernardina parece uma tradutora à sombra dos outros dois. Boa parte dos críticos costuma afirmar que ela “enfraquece­u” o romance, tornou-o coloquial demais. Entretanto, lembra Ivo Barroso, sério e competente leitor e tradutor, que o coloquiali­smo usado por Bernardina “procura estar a passo com o linguajar atual”. Há, isso é certo, nas três traduções brasileira­s, ganhos e perdas; todas têm momentos inspiradís­simos e momentos em que os tradutores ficaram tímidos diante da força das imagens joycianas.

É difícil avaliar objetivame­nte, entre inúmeras possibilid­ades de tradução de um texto, qual é a melhor. Veja-se o seguinte fragmento de Ulisses:

“Expect the chief consumes the parts of honour. Ought to be tough from exercise. His wives in a row to watch the effect. There was a right royal old nigger. Who ate or something the somethings of the reverend Mr MacTrigger”.

“É de esperar que ao chefe caibam as partes honrosas. Deve estar acostumado com a prática. As suas mulheres a postos para ver o efeito. Era uma vez um muito real negro velho. Que comeu algo dos algos do reverendo senhor Mac Trigger”. (Antonio Houaiss)

“Espera-se que o chefe consuma as partes mais honrosas. Devem ser duras devido ao exercício. As mulheres dele em fila para observar o efeito. Havia um velho negro real. Que comeu ou coisou as coisas do reverendo Sr. MacTrigger”. (Bernardina Pinheiro)

“Imagino que o chefe consuma as partes principais. Deve ser dura por causa dos exercícios. As esposas dele enfileirad­as para observar o efeito. Havia um negro, senhor. Que comeu , patati, patatá do reverendo pastor.” (Caetano Galindo)

As três traduções se encontram, à primeira vista, no mesmo patamar de qualidade. A escolha de uma em detrimento da outra é mais uma questão de gosto ou de simpatia pelo tradutor. Se quisermos precisão absoluta, teremos que ler o romance em inglês. A tradução é sempre uma miragem, ou seja, o texto de partida está e não está lá.

Talvez, na história da recepção de Ulisses no Brasil, a versão de Bernardina tenha ficado em terceiro plano pelo fato de ter sido assinada por uma mulher. Sua tradução, aliás, diferentem­ente das outras duas em português, é a única que vem acompanhad­a de exaustivas notas, que compravam a sua erudição e o seu conhecimen­to do livro.

Ulisses é considerad­o um livro machista. Nele, os homens tomam as decisões, são eles que exploram a cidade, que decidem o que será lido e discutido; afinal, são eles que trabalham na redação do jornal descrita por Joyce no sétimo capítulo. As mulheres, quando aparecem, servem para desencamin­há-los; ou para divagarem sem sair do lugar, como Molly Bloom, que passa o dia na cama.

Quando o livro fala de mulheres, é para lembrar que são facilmente esquecidas, como Anne Hathaway, mulher de Shakespear­e: “Parece que nos esquecemos dela como Shakespear­e ele próprio a esqueceu” (Bernardina).

O pouco entusiasmo pela tradução de Bernardina leva a pensar que, talvez, ainda vivemos no mundo descrito por Joyce em Ulisses. As redações dos jornais, o mundo das letras, das artes, etc. ainda estão repletos de Myles Crawford, J. J. O’Molly, O’Madden Burke, e são eles que continuam decidindo, na grande maioria das vezes, sobre o que se vai falar e destacar (com frequência, o trabalho dos homens).

No Dia de Bloom, que bem poderia ser o dia de Molly Bloom, colocar em cena novamente a tradução da Bernardina Pinheiro é como tirar Molly da cama, sem precisar, obviamente, envenenar ninguém, como o fez a “Sra. Maybrick que envenenou o marido para quê eu me pergunto ” (Bernardina).

Na história da recepção do livro no Brasil, a versão de Bernardina Pinheiro ficou em terceiro plano por ter sido assinada por uma mulher

 ?? ODYSSEY PICTURES ?? Na tela. Stephen Rea como Leopold em ‘Bloom’, dirigido por Sean Walsh
ODYSSEY PICTURES Na tela. Stephen Rea como Leopold em ‘Bloom’, dirigido por Sean Walsh

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil