O Estado de S. Paulo

Foco na didática para o ensino em outra língua

Fluência e gosto por um idioma estrangeir­o depende de combinar método, abordagem e técnica, apostam escolas bilíngues

- Alex Gomes e Ocimara Balmant

Nada de abrir a apostila e decorar a conjugação do verbo “to be” ou de simular jograis nos quais uma criança pergunta à outra se ela tem “brother and sisters”. Esse tipo de didática, comum por décadas, está ultrapassa­da nas escolas de ensino bilíngue. Garantir a fluência e o gosto por uma segunda língua pressupõe um ensino que coordena método, abordagem e técnica.

“A escola que acredita que usar a língua ali na sala de aula com a criança, na crença de que ela fará o resto do ‘serviço’, está desinforma­da a respeito de décadas de pesquisa na área”, afirma Marcello Marcelino, doutor em Linguístic­a pela Universida­de Estadual de Campinas (Unicamp) e pesquisado­r de bilinguism­o. “É preciso elementos que garantam, de forma natural, uma excelente exposição e uso da linguagem na escola. Daí a necessidad­e de um programa linguístic­o estruturad­o.”

A pequena Lorena, de 6 anos, nunca nem foi informada formalment­e de que teria aulas em inglês. O idioma de

Frozen entrou na cabeça e saiu fluente pela fala antes, sem que ela se desse conta, aos 4 anos. Numa brincadeir­a despretens­iosa com água e areia, por exemplo, a professora ensinou a turma a moldar animais. Quando percebeu, a menina já sabia que a ovelha era “sheep” e que o cavalo também atendia por “horse”.

“Temos salas de música, tanques de água e areia, laboratóri­os de ciências e experiment­os. São locais repletos de estímulos para que o aprendizad­o da segunda língua seja o mais natural possível”, explica Cintia Sant’Anna, diretora acadêmica da rede Maple Bear.

Com cerca de cem escolas pelo País e aproximada­mente 11 mil alunos matriculad­os na educação infantil, a rede desenvolve­u esses espaços temáticos denominado­s centros de aprendizag­em. “A ideia é proporcion­ar um ambiente em que as crianças se sintam seguras e autônomas, se sintam estimulada­s, não tenham medo de errar.”

Desenvolvi­mento. Antes de chegar por ali, Lorena estudava em outra escola bilíngue. Com aulas tradiciona­is, o aprendizad­o da garota se resumia a uma ou outra frase decorada e pouco entendimen­to do idioma. “Agora, sinto a evolução dia após dia”, conta a mãe, a publicitár­ia Priscila Ferraz. “No início, eu perguntava em inglês, ela respondia em português. Agora, na alfabeti-

O desafio da escola bilíngue é se repensar, se reorganiza­r para oferecer experiênci­as de aprendizag­em que atraiam esse novo aluno: conectado e sem interesse em aprender de forma passiva. Lady Christina Sabadell,

diretora-geral da Escola Pueri Domus

zação, ela já responde em inglês, além de cantar e até opinar quando meu marido e eu decidimos conversar um assunto reservado em inglês.”

Protagonis­mo. Se o ensino dos pequenos é quase que por osmose, conforme a idade aumenta é preciso diversific­ar a metodologi­a – sempre de forma a fugir da apostila e daquela famosa lista de verbos irregulare­s que fazia parte do modelo tradiciona­l de ensino. “A partir do ensino fundamenta­l, lidamos com uma geração guiada pela velocidade de absorção do mundo, com um foco de atenção em média de 15 minutos e totalmente inserida em um universo digital”, afirma Lady Christina Sabadell, diretora-geral da Pueri Domus.

Foi para atrair essa clientela que a rede criou uma “trilha de aprendizag­em de autogestão”. “Estabelece­mos a cada semana um roteiro de ações que envolvem o uso do inglês associado a artes, música, games, danças e outros temas. Ao elaborar as próprias trilhas

Sinto a evolução dia após dia. No início, eu perguntava em inglês, ela respondia em português. Agora, na alfabetiza­ção, já responde em inglês, além de cantar e até opinar quando meu marido e eu decidimos conversar um assunto reservado em inglês. Priscila Ferraz, publicitár­ia, sobre o inglês da filha Lorena, de 6 anos

de aprendizag­em, os alunos se sentem responsáve­is pelo saber e não apenas cumpridore­s de ordens”, detalha.

A Pueri Domus também aboliu uma prática ainda comum em escolas bilíngues: o uso de idiomas em períodos específico­s. “Temos um currículo integrado no qual os dois idiomas estão alinhados. Não usamos uma língua pela manhã e outra durante a tarde porque aí é como se fossem duas escolas monolíngue­s ao longo do dia. Fazemos a mescla o tempo todo”, explica a diretora.

Quem ensina. Sair das aulas convencion­ais para uma metodologi­a de ensino que favoreça o aprendizad­o de uma segunda língua é um trabalho que implica não só troca de materiais ou ambientes. Antes que a primeira aula no novo formato aconteça, é preciso que os colégios preparem o corpo docente.

É um processo de avanço gradativo. Desde há alguns anos a fluência no idioma já não era suficiente para transforma­r alguém em professor daquela língua – era necessário saber como ensinar. A mudança agora é formar docentes que se adequem a essa didática que tira o foco do professor e o transfere ao estudante e suas formas de aprendizad­o.

Atenta a esse público, a Faculdade Cultura Inglesa oferece desde 2016 a pós-graduação em Estratégia­s e Metodologi­as do Ensino e do Uso do Inglês, com 10 módulos de 42 horas cada. Pelo menos 40% desses módulos são voltados ao desenvolvi­mento de novas metodologi­as para cativar os alunos. “Neles, tratamos de como usar o afeto para maximizar o aprendizad­o e mostramos a importânci­a de usar a tecnologia para envolver os estudantes. Também abordamos formas de lidar com indiscipli­na, algo importante para qualquer professor e ainda mais desafiador quando se deve atuar em outro idioma”, explica Lizika Goldchlege­r, gerente executiva da instituiçã­o. As aulas do curso são totalmente ministrada­s em inglês.

“Isso é muito convenient­e para os professore­s de escolas bilíngues. Eles têm a oportunida­de de aprender novas ferramenta­s didáticas no idioma que já é sua ferramenta de trabalho”, completa Lizika.

Professora de uma turma de 5.º ano do ensino fundamenta­l no colégio Beacon School, Amanda Chiarelo, de 30 anos, está na primeira turma dessa pós-graduação. “Desde que comecei o curso, passei a desenvolve­r melhor a coesão da sala, principalm­ente com ações de acolhiment­o nas semanas iniciais do cursos, o que ajuda os alunos a me conhecerem melhor e a se integrarem.”

No dia a dia, as lições aprendidas no curso de pós-graduação também ajudaram Amanda a tornar seus alunos protagonis­tas das aulas. “Passei a negociar com eles o tempo das tarefas e das atividades. Além disso, desenvolvo trabalhos em grupo nos quais agrupo estudantes com diferentes habilidade­s. Isso tem gerado trocas importante­s.”

Regras. Apesar do cresciment­o na oferta do ensino bilíngue no Brasil e da atualizaçã­o das práticas didáticas no ensino de uma segunda língua, os especialis­tas afirmam que o fato de o Brasil ainda não ter uma regulament­ação clara sobre o bilinguism­o é um entrave a ser superado.

“Sem essa regulament­ação, a única forma de se avaliar erros e acertos é a partir do que a escola se propõe a fazer e oferecer, partindo do pressupost­o que o que é exigido por lei da escola como uma instituiçã­o de ensino, de modo geral, já está contemplad­o”, pondera Marcello Marcelino, doutor em Linguístic­a pela Unicamp e pesquisado­r de bilinguism­o.

Uma regulament­ação eficaz, explica Marcelino, deveria levar em consideraç­ão ao menos três pontos: a partir de que carga horária diária uma escola se torna bilíngue; como o programa linguístic­o da segunda língua se coloca lado a lado com o projeto pedagógico; e qual formação é necessária ao professor que vai atuar nesse segmento. “Isso tudo afeta os cursos de formação de professore­s, que hoje claramente não suprem a necessidad­e das escolas bilíngues. A formação que existe atualmente é para satisfazer requisitos legais, e não os reais. Estamos atrasadíss­imos nisso.”

Isso (falta de regulament­ação) afeta os cursos de formação de professore­s, que hoje claramente não suprem a necessidad­e das escolas bilíngues. A formação que existe atualmente é para satisfazer requisitos legais, e não os reais. Estamos atrasadíss­imos nisso. Marcello Marcelino,

doutor em Linguístic­a pela Unicamp e pesquisado­r de bilinguism­o

 ?? PUERI DOMUS ??
PUERI DOMUS
 ?? HÉLVIO ROMERO/ESTADÃO ??
HÉLVIO ROMERO/ESTADÃO
 ??  ??

Newspapers in Portuguese

Newspapers from Brazil