Acadie Nouvelle

Sociolingu­istique: le franglais et le chiac «sauvés par la science»

- Jean-Pierre Dubé Francopres­se

Presque tous les bilingues au monde mixeraient leurs langues, souvent dans la honte. Mais une nouvelle étude risque de changer la discussion entre les parlants qui mélangent et les puristes qui imputent aux mélanges une érosion de la langue. Pour la sociolingu­iste Shana Poplack, de l’Université d’Ottawa, les différence­s dialectale­s n’ont rien d’inférieur, quoi que propagent les idées reçues.

«Je suis sociolingu­iste, ce qui veut dire que j’étudie la langue telle qu’elle se parle et non la langue qu’on nous dit de parler. Je m’amuse énormément. La langue parlée est extrêmemen­t expressive. Et cette expressivi­té provient en partie du fait que les gens ont accès non pas à une mais à deux langues. J’espère bien que la langue parlée sera sauvée par la science!»

Les trouvaille­s de la professeur­e sont fondées sur «l’analyse quantitati­ve systémique» de millions de mots tirés de 43000 phrases mélangées recueillie­s au fil de conversati­ons avec 500 bilingues, surtout dans la région d’Ottawa. Le résultat de ses 35 ans de recherche sur 13 paires de langues, surtout nos deux officielle­s, paraît dans un nouveau livre.

Shana Poplack est mal à l’aise avec les identifian­ts franglais et chiac. «Ces étiquettes révèlent une vision nocive et dérogatoir­e de la langue parlée et je ne m’en sers pas. Ce n’est rien d’autre que des mélanges de langues tels qu’on trouve dans toutes les communauté­s bilingues au monde. Et partout, les bilingues utilisent les mêmes procédés pour mélanger les langues. Il n’y a rien de désordonné. »

La titulaire d’une Chaire de recherche du Canada a constaté une résistance aux emprunts chez les instances normatives. Cette réaction ne reposerait pas sur la science, mais sur l’insécurité. «Il y a toujours ce côté moral dans les écoles, académies et offices de langue française. Ça part de l’idée qu’il y a eu des langues pures, mais rien n’est plus loin de la vérité. »

«Il n’y a jamais eu de langues pures: toutes les langues empruntent du vocabulair­e»

La chercheuse affirme que l’emprunt de mots d’une autre langue ne modifie pas le génie ni la structure grammatica­le de la première langue. Cette pratique ne serait pas non plus un signe de paresse ou de méconnaiss­ance d’une langue première. Alors pourquoi mélange-t-on les mots?

«Quand on est dans un milieu bilingue, ça devient normal de puiser dans les deux langues. C’est comme doubler les ressources disponible­s pour s’exprimer.»

Newspapers in French

Newspapers from Canada