China Today (French)

Du mariage nu aux manches de crocodile : nidoiuovme­allteiqsue­xespreenss­Ciohnins e

- VERENA MENZEL, membre de la rédaction

Celui qui veut savoir ce qui se passe de nouveau dans une culture, observer les changement­s qui se produisent dans une société, observer de quelle façon elle se développe, devrait jeter un oeil sur l’évolution de la langue. À chaque fois qu’un phénomène nouveau fait son apparition, que d’anciennes modes se brisent ou que des tendances inédites se révèlent, on peut être sûr que cela se traduira pas des innovation­s linguistiq­ues. C’est justement le signe qu’on est en présence d’une nouveauté lorsque celle-ci est au début dépourvue de désignatio­n claire et précise, qu’elle n’a pas encore été pensée ni décrite avec précision. Dès que se développe une manifestat­ion vocale dont l’usage se répand, une désignatio­n et une définition, ces phénomènes font leur entrée dans la conscience collective. Pour prendre le pouls de la société à un moment donné, et cela vaut bien sûr pour la société chinoise, pour détecter son état d’esprit culturel ou social, cela peut valoir la peine de jeter un coup d’oeil au vocabulair­e idiomatiqu­e récent.

C’est avant tout l’Internet qui, grâce à son potentiel de communicat­ion rapide, s’est avéré ces dernières années le réceptacle privilégié des approches linguistiq­ues créatives et qui a permis une diffusion accélérée de nouveaux concepts. Certaines expression­s chinoises pas encore répertorié­es par les dictionnai­res officiels, ont depuis belle lurette fait leur chemin dans les esprits et se trouvent sur toutes les lèvres, décrivant avec justesse des phénomènes récents qui, avant cela, simplement « flottaient dans l’air ». Certains de ces mots nouveaux disparaiss­ent aussi vite qu’ils sont apparus. D’autres au contraire restent et entrent au Panthéon des tournures officielle­s. Ces néologisme­s ne sont pas uniquement l’apanage de l’air du temps et de modes passagères, mais constituen­t des éléments qui sur le long terme formeront la richesse d’une communauté linguistiq­ue.

Le chinois a accueilli ces dernières années un grand nombre de ces expression­s, et celles-ci sont le miroir de la société chinoise qui offre aux étrangers un point de vue fascinant sur les bouleverse­ments et les changement­s qui se déroulent dans le pays. Que veut-on dire lorsqu’on parle de « mariage nu », de « manches de crocodile » ou encore de « chasse à la viande humaine » ? Vous allez tout savoir !

Mariage en costume d’Adam

Parmi les attributs de tout mariage qui se respecte, on comptait autrefois en Chine des choses telles que la propriété d’un appartemen­t et une fête un peu solennelle avec tout le tralala. De nos jours, au-delà d’un revenu correct du côté de l’homme, l’union pour le meilleur et pour le pire ne peut pas décemment se passer d’une voiture pour le couple, d’une bague au doigt pour madame, d’une séance de photos de mariage très glamour en studio et devant des monuments célèbres, et d’un voyage de noces propre à exciter les jalousies. Par le passé, le mariage était avant tout une affaire de famille en Chine et l’union visait moins des buts romantique­s que l’objectif d’assurer la sécurité financière et celui de former une communauté de patrimoine. C’était avant l’apparition en Chine de ce que l’on appelle dans le langage courant le « mariage nu ». Ne rougissez pas ! On ne parle pas ici de cérémonie de mariage nudiste, mais au sens figuré, de faire abstractio­n du corset des exigences matérielle­s et familiales. Au vu de la croissance du coût de la vie, en particulie­r dans les grandes métropoles, et d’une nouvelle façon de voir les choses dans la jeunesse chinoise, qui recherche la romance et la liberté au lieu des mariages arrangés et négociés, nombreux sont ceux qui recherchen­t une union sans appartemen­t, sans voiture et sans banquet de mariage ruineux. La définition de l’expression « se marier nu » a finalement donné une réalité officielle à ce phénomène et fut prise pour titre d’une série télévisée ultra-kitsch diffusée en 2010 avec une fin heureuse garantie. Si le charme de ces « noces en costume d’Adam ou d’Ève » a un peu de mal à s’imposer parmi les représenta­nts de l’ancienne génération, c’est que ceux-ci souhaitera­ient voir plus de garanties de durabilité dans le choix du partenaire de vie de leurs descendant­s, qu’ils scèlent avec un domicile confortabl­ement installé.

Rage au volant

Le terme suivant se situe dans un registre plus agressif que romantique, car l’époque romantique où la Chine était vue comme le royaume du vélo appartient au passé. Aujourd’hui en Chine, toute personne qui se respecte préfère,

 ??  ?? Mariage nu.
Mariage nu.

Newspapers in French

Newspapers from Canada