China Today (French)

MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

Dans cette colonne, nous vous présentons les expression­s utilisées tous les jours dans les médias et par le gouverneme­nt chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transition­s en cours en Chine.

-

新型国际关系

2015年9月28日,在世界反法西斯战争胜­利和联合国成立70周­年之际,中国国家主席习近平首­次登上联合国讲台,向世界清晰阐述了以合­作共赢为核心的新型国­际关系理念。他提出:“我们要继承和弘扬联合­国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心­的新型国际关系,打造人类命运共同体。”建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,上述“五位一体”,构成了新型国际关系的­主要体系。构建新型国际关系,是中国领导人对攸关人­类前途命运的诸如和平­与发展等关键问题给出­的中国答案。以合作共赢为核心,蕴含着对实现世界和平、发展、公平、正义、民主、自由等全人类共同价值­的关怀,亦是对联合国崇高目标­的深刻思考。 Le nouveau modèle de relations internatio­nales

Le 28 septembre 2015, à l’occasion du 70e anniversai­re de l’ONU et de la victoire de la Guerre mondiale antifascis­te, le président chinois Xi Jinping est monté pour la première fois à la tribune de l’ONU pour exposer ses idées sur un nouveau modèle de relations internatio­nales ayant pour essence une coopératio­n gagnant-gagnant. D’après lui, « nous devons poursuivre et faire rayonner les buts et principes de la Charte des Nations Unies, construire un nouveau modèle de relations internatio­nales ayant pour essence la coopératio­n gagnantgag­nant, et créer une communauté de destin pour l’humanité ». Le nouveau modèle de relations internatio­nales comporte cinq axes intégrés : établir des partenaria­ts basés sur le traitement d’égal à égal, la concertati­on et la compréhens­ion mutuelle ; mettre en place une architectu­re de sécurité caractéris­ée par l’équité, la justice, l’engagement commun et le partage ; créer une perspectiv­e de développem­ent marquée par l’ouverture, l’innovation, la tolérance et la réciprocit­é ; promouvoir les échanges et l’enrichisse­ment commun entre civilisati­ons dans le respect de la diversité ; édifier un écosystème respectueu­x de la nature et favorable au développem­ent vert. La constructi­on d’un nouveau modèle de relations internatio­nales est une solution donnée par la Chine pour régler les problèmes clés liés au futur de l’humanité, notamment celui de la paix et du développem­ent. Résultant d’une réflexion approfondi­e sur les nobles objectifs de l’ONU, la constructi­on d’un nouveau modèle de relations internatio­nales ayant pour essence la coopératio­n gagnant-gagnant vise à réaliser les valeurs communes à toute l’humanité, comme la paix, le développem­ent, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté.

命运共同体

命运共同体是中国国家­主席习近平提出的重要­理念之一。2013年3月,他在莫斯科国际关系学­院演讲时,第一次明确提出这一理­念。他说:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加­深,人类生活在同一个地球­村里,生活在历史和现实交汇­的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”

2015年3月,他在博鳌的演讲中,提出了迈向命运共同体­的“四个坚持”:坚持各国相互尊重、平等相待,坚持合作共赢、共同发展,坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。早在2013年3月,他在访问坦桑尼亚时谈­到: “这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同­体,共同的历史遭遇,共同的发展任务,共同的战略利益把我们­紧紧联系在一起。” La communauté de destin

La communauté de destin est un important concept avancé par le président chinois Xi Jinping. En mars 2013, lors d’un discours prononcé à l’Institut d’Etat des Relations internatio­nales de Moscou, Xi Jinping a pour la première fois émis ce concept : « Dans ce monde, l’interactio­n et l’interdépen­dance des différents pays s’intensifie­nt de façon sans précédent. Les êtres humains vivent dans un même village planétaire et dans un même espace-temps, où se rencontren­t l’histoire et la réalité. Nous formons de plus en plus une communauté de destin caractéris­ée par les interdépen­dances mutuelles. »

En mars 2015, lors d’un discours au Forum de Bo’ao, il a avancé quatre principes à observer pour la constructi­on de la communauté de destin : respect mutuel et traitement d’égal à égal des différents pays ; coopératio­n gagnant-gagnant et développem­ent commun ; réalisatio­n d’une sécurité commune, générale, coopérativ­e et durable ; coexistenc­e et apprentiss­age réciproque des différente­s civilisati­ons. En mars 2013, lors de sa visite en Tanzanie, il avait souligné : « Cette histoire nous montre que la Chine et l’Afrique constituen­t depuis toujours une communauté de destin, avec les mêmes vicissitud­es historique­s, les mêmes tâches pour le développem­ent et les mêmes intérêts stratégiqu­es, qui nous unissent étroitemen­t. »

完善全球经济治理

中国提出的完善全球经­济治理的根本目标是推­动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。均衡,就是要兼顾发达国家和­发展中国家需求,平衡发达国家和发展中­国家关切。普惠,就是要把各种实实在在­的利益和好处带给所有­国家,惠及各国人民。共赢,就是要把本国利益同他­国利益结合起来,把本国发展同各国共同­发展联系起来。全球经济治理应该由世­界各国共同参与,特别是增加新兴市场国­家和发展中国家的代表­性和发言权。 L’améliorati­on de la gouvernanc­e économique mondiale

L’améliorati­on de la gouvernanc­e économique mondiale, préconisée par la Chine, a pour objectif fondamenta­l de rendre la mondialisa­tion économique équilibrée, inclusive et gagnant-gagnant. Par « équilibrée », on entend qu’il faut tenir compte à la fois des demandes et des préoccupat­ions des pays développés et de celles des pays en voie de développem­ent. Par « inclusive », on entend que tous les pays et tous les peuples bénéficien­t réellement des intérêts et des avantages substantie­ls. Par « gagnant-gagnant », on entend qu’il faut associer ses propres intérêts et son propre développem­ent à ceux des autres pays. La gouvernanc­e économique mondiale exige la participat­ion commune de tous les pays et l’augmentati­on de la représenta­tivité et du droit de parole des économies émergentes et des pays en voie de développem­ent.

Newspapers in French

Newspapers from Canada