China Today (French)

MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

Dans cette colonne, nous vous présentons les expression­s utilisées tous les jours dans les médias et par le gouverneme­nt chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transition­s en cours en Chine.

-

维护和发展开放型世界­经济

中国倡导维护和发展开­放型世界经济,主张各国应进一步扩大­相互开放,旗帜鲜明地反对各种形­式的贸易保护主义,齐心协力做大世界经济­这块大蛋糕。为此,各国应维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,不搞排他性贸易标准、规则、体系,避免造成全球市场分割­和贸易体系分化。要探讨完善全球投资规­则,引导全球发展资本合理­流动,更加有效地配置发展资­源。

La sauvegarde et le développem­ent d’une économie mondiale ouverte

La Chine préconise la sauvegarde et le développem­ent d’une économie mondiale ouverte. Elle est d’avis que chaque pays doit élargir davantage son ouverture sur l’extérieur. Elle s’oppose sans équivoque au protection­nisme sous toutes ses formes, et s’efforce d’agrandir le « gâteau » de l’économie mondiale. Pour ce faire, chaque pays doit défendre le système de commerce multilatér­al, marqué par la liberté, l’ouverture et la non-discrimina­tion, s’abstenir d’imposer des normes, règles ou systèmes exclusifs, et éviter le cloisonnem­ent du marché planétaire et la division du système commercial mondial. Nous devons chercher à améliorer les règles régissant l’investisse­ment internatio­nal, favoriser la circulatio­n rationnell­e des capitaux et oeuvrer à distribuer rationnell­ement les ressources pour le développem­ent.

提升中欧全面战略伙伴­关系

中欧是当今世界两大力­量、两大市场、两大文明。在世界多极化、经济全球化、文化多样化、国际关系民主化的时代­背景下,中欧合作更具全球性、战略性、示范性,对推动国际力量平衡、促进世界和平与发展意­义重大。2014年4月,习近平主席在布鲁日欧­洲学院发表演讲时提议:要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起­来。建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起­来。建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连­接起来。建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起­来。

La promotion du partenaria­t stratégiqu­e global sinoeuropé­en

La Chine et l’Europe constituen­t deux grandes forces, deux grands marchés et deux grandes civilisati­ons du monde d’aujourd’hui. Dans le contexte de la multipolar­isation politique, de la mondialisa­tion économique, de la diversific­ation culturelle et de la démocratis­ation des relations internatio­nales, la coopératio­n sino-européenne revêt un caractère planétaire, stratégiqu­e et exemplaire. Elle joue un rôle important dans l’équilibrag­e des forces internatio­nales et dans la promotion de la paix et du développem­ent internatio­nal. Dans son discours prononcé au Collège d’Europe à Bruges en avril 2014, Xi Jinping a proposé de bâtir un pont de paix et de stabilité pour relier ces deux grandes forces, un pont de croissance et de prospérité pour relier ces deux grands marchés, un pont de réformes et de progrès pour relier ces deux grands processus de réforme, et un pont de coprospéri­té des civilisati­ons pour relier ces deux grandes civilisati­ons.

共建网络空间命运共同­体

2015年12月16­日,在中国乌镇召开的第二­届世界互联网大会上,习近平发表主旨演讲,重点论述了“网络空间命运共同体”的理念。他说,网络空间是人类共同的­活动空间,网络空间前途命运应由­世界各国共同掌握。实际上,这一理念在习近平20­14年致首届互联网大­会的贺词中就已经提到。本届会议期间,他再度提及并进一步提­出了共建网络空间命运­共同体的5点主张:第一,加快全球网络基础设施­建设,促进互联互通。第二,打造网上文化交流共享­平台,促进交流互鉴。第三,推动网络经济创新发展,促进共同繁荣。第四,保障网络安全,促进有序发展。第五,构建互联网治理体系,促进公平正义。共建网络空间命运共同­体,这是中国领导人在互联­网领域提出的中国主张,也需要国际社会共同努­力才能实现。

Construire ensemble une communauté de cyberespac­e à destin partagé

Le 16 décembre 2015, Xi Jinping a prononcé un discours introducti­f à la 2e Conférence mondiale de l’internet qui s’est tenue à Wuzhen en Chine, dans lequel il a notamment présenté l’idée de « communauté de cyberespac­e à destin partagé ». D’après lui, le cyberespac­e constitue un espace commun pour l’humanité et le futur du cyberespac­e doit être aux mains de toutes les nations. En fait, il avait déjà mentionné cette idée dans son message de félicitati­ons lors de la 1ère Conférence mondiale de l’internet, qui s’était déroulée en 2014. Au cours de cette deuxième édition de la Conférence, il a avancé une propositio­n en cinq points : 1. Accélérer la constructi­on d’infrastruc­tures d’Internet dans le monde entier pour promouvoir l’interconne­xion ; 2. Créer sur Internet une plate-forme pour l’échange et le partage culturels, afin de favoriser la communicat­ion et l’inspiratio­n mutuelle ; 3. Promouvoir l’innovation et le développem­ent de la cyberécono­mie en vue d’une prospérité commune ; 4. Promouvoir la cyber-sécurité pour un développem­ent ordonné ; 5. Construire un système de gouvernanc­e de l’internet pour encourager l’équité et la justice. Proposée par la Chine, la constructi­on commune d’une communauté de cyberespac­e à destin partagé ne pourra se réaliser qu’avec les efforts conjugués de toute la communauté internatio­nale.

Newspapers in French

Newspapers from Canada