MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
维护和发展开放型世界经济
中国倡导维护和发展开放型世界经济,主张各国应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明地反对各种形式的贸易保护主义,齐心协力做大世界经济这块大蛋糕。为此,各国应维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,不搞排他性贸易标准、规则、体系,避免造成全球市场分割和贸易体系分化。要探讨完善全球投资规则,引导全球发展资本合理流动,更加有效地配置发展资源。
La sauvegarde et le développement d’une économie mondiale ouverte
La Chine préconise la sauvegarde et le développement d’une économie mondiale ouverte. Elle est d’avis que chaque pays doit élargir davantage son ouverture sur l’extérieur. Elle s’oppose sans équivoque au protectionnisme sous toutes ses formes, et s’efforce d’agrandir le « gâteau » de l’économie mondiale. Pour ce faire, chaque pays doit défendre le système de commerce multilatéral, marqué par la liberté, l’ouverture et la non-discrimination, s’abstenir d’imposer des normes, règles ou systèmes exclusifs, et éviter le cloisonnement du marché planétaire et la division du système commercial mondial. Nous devons chercher à améliorer les règles régissant l’investissement international, favoriser la circulation rationnelle des capitaux et oeuvrer à distribuer rationnellement les ressources pour le développement.
提升中欧全面战略伙伴关系
中欧是当今世界两大力量、两大市场、两大文明。在世界多极化、经济全球化、文化多样化、国际关系民主化的时代背景下,中欧合作更具全球性、战略性、示范性,对推动国际力量平衡、促进世界和平与发展意义重大。2014年4月,习近平主席在布鲁日欧洲学院发表演讲时提议:要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起来。建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起来。建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。
La promotion du partenariat stratégique global sinoeuropéen
La Chine et l’Europe constituent deux grandes forces, deux grands marchés et deux grandes civilisations du monde d’aujourd’hui. Dans le contexte de la multipolarisation politique, de la mondialisation économique, de la diversification culturelle et de la démocratisation des relations internationales, la coopération sino-européenne revêt un caractère planétaire, stratégique et exemplaire. Elle joue un rôle important dans l’équilibrage des forces internationales et dans la promotion de la paix et du développement international. Dans son discours prononcé au Collège d’Europe à Bruges en avril 2014, Xi Jinping a proposé de bâtir un pont de paix et de stabilité pour relier ces deux grandes forces, un pont de croissance et de prospérité pour relier ces deux grands marchés, un pont de réformes et de progrès pour relier ces deux grands processus de réforme, et un pont de coprospérité des civilisations pour relier ces deux grandes civilisations.
共建网络空间命运共同体
2015年12月16日,在中国乌镇召开的第二届世界互联网大会上,习近平发表主旨演讲,重点论述了“网络空间命运共同体”的理念。他说,网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。实际上,这一理念在习近平2014年致首届互联网大会的贺词中就已经提到。本届会议期间,他再度提及并进一步提出了共建网络空间命运共同体的5点主张:第一,加快全球网络基础设施建设,促进互联互通。第二,打造网上文化交流共享平台,促进交流互鉴。第三,推动网络经济创新发展,促进共同繁荣。第四,保障网络安全,促进有序发展。第五,构建互联网治理体系,促进公平正义。共建网络空间命运共同体,这是中国领导人在互联网领域提出的中国主张,也需要国际社会共同努力才能实现。
Construire ensemble une communauté de cyberespace à destin partagé
Le 16 décembre 2015, Xi Jinping a prononcé un discours introductif à la 2e Conférence mondiale de l’internet qui s’est tenue à Wuzhen en Chine, dans lequel il a notamment présenté l’idée de « communauté de cyberespace à destin partagé ». D’après lui, le cyberespace constitue un espace commun pour l’humanité et le futur du cyberespace doit être aux mains de toutes les nations. En fait, il avait déjà mentionné cette idée dans son message de félicitations lors de la 1ère Conférence mondiale de l’internet, qui s’était déroulée en 2014. Au cours de cette deuxième édition de la Conférence, il a avancé une proposition en cinq points : 1. Accélérer la construction d’infrastructures d’Internet dans le monde entier pour promouvoir l’interconnexion ; 2. Créer sur Internet une plate-forme pour l’échange et le partage culturels, afin de favoriser la communication et l’inspiration mutuelle ; 3. Promouvoir l’innovation et le développement de la cyberéconomie en vue d’une prospérité commune ; 4. Promouvoir la cyber-sécurité pour un développement ordonné ; 5. Construire un système de gouvernance de l’internet pour encourager l’équité et la justice. Proposée par la Chine, la construction commune d’une communauté de cyberespace à destin partagé ne pourra se réaliser qu’avec les efforts conjugués de toute la communauté internationale.