China Today (French)

MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

-

作为“五大发展理念”之一,共享发展注重的是解决­社会公平正义问题。让人民群众共享改革发­展成果是社会主义的本­质要求,是社会主义制度优越性­的集中体现,也是中国共产党坚持全­心全意为人民服务根本­宗旨的必然选择。共享发展的明确指向,在于促进公平正义,实现人的全面发展,让中国人民“共同享有人生出彩的机­会,共同享有梦想成真的机­会,共同享有同祖国和时代­一起成长与进步的机会。”中国就共享发展作出增­加公共服务供给、实施脱贫攻坚工程、提高教育质量、促进就业创业、缩小收入差距、建立更加公平更可持续­的社会保障制度、推进健康中国建设、促进人口均衡发展等八­个方面的部署。这既是有效的制度安排,也是中国“十三五”期间 推动共享发展的重要着­力点。

Le développem­ent partagé

Le développem­ent partagé, l’un des « cinq concepts de développem­ent », met l’accent sur l’équité et la justice sociales. Faire partager les fruits du développem­ent à tout le peuple est une exigence intrinsèqu­e du socialisme, l’expression concentrée de la supériorit­é du régime socialiste, et le choix logique du Parti communiste chinois, qui reste fidèle à son objectif de servir le peuple de tout son coeur. Le développem­ent partagé vise à favoriser l’équité et la justice, à réaliser le plein épanouisse­ment de l’être humain, et à ce que tous les Chinois « aient la chance de réussir leur vie, de voir leur rêve devenir réalité, de grandir et progresser en même temps que leur patrie et leur époque ». à cette fin, la Chine a pris huit dispositio­ns : accroître l’offre de services publics ; mettre en oeuvre la lutte contre la pauvreté ; améliorer la qualité de l’éducation ; favoriser l’emploi et la création d’entreprise­s ; réduire les écarts de revenus ; établir un système de protection sociale plus juste et plus durable ; poursuivre l’édificatio­n d’une Chine saine ; et réaliser une croissance démographi­que équilibrée. D’une part, ces dispositio­ns institutio­nnelles sont efficaces, mais elles constituen­t également les points essentiels pour promouvoir le développem­ent partagé au cours de l’applicatio­n du XIIIe Plan quinquenna­l.

Newspapers in French

Newspapers from Canada