推动形成全面开放 新格局
开放带来进步,封闭必然落后。中共十九大报告强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,要推动形成全面开放新格局。推动形成全面开放新格局,就要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,推进贸易强国建设。实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。凡是在我国境内注册的企业,都要一视同仁、平等对待。优化区域开放布局,加大西部开放力度。赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港。创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。
Promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts
L’ouverture amène le progrès ; le repli sur soi conduit à la régression. Le Rapport du XIXe Congrès du Parti souligne que la porte ouverte de la Chine ne se refermera pas, mais au contraire continuera de s’ouvrir davantage. Pour promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts et avec comme priorité le projet « la Ceinture et la Route », nous devons : combiner au mieux les deux volets de la stratégie consistant à « introduire de l’étranger » et à « sortir du pays » ; suivre fidèlement le principe de « consultations réciproques, engagement commun et partage des fruits » ; et renforcer l’ouverture et la coopération en matière de capacités d’innovation, pour créer une situation marquée par une ouverture simultanée vers l’Est et l’Ouest aux interactions terremer. Nous étendrons le commerce extérieur, tout en encourageant l’émergence de nouvelles activités et de nouveaux modes de commerce pour faire de la Chine une puissance commerciale. Nous appliquerons la politique de libéralisation et de facilitation du commerce et de l’investissement de haut niveau, mettrons intégralement en oeuvre la règle du traitement national dès la phase de pré-établissement et le système de la liste négative, assouplirons considérablement les conditions d’accès au marché, élargirons l’ouverture sur l’extérieur du secteur des services, et protégerons les droits et intérêts légitimes des entrepreneurs étrangers en matière d’investissement. Toutes les entreprises enregistrées en Chine seront traitées sur un pied d’égalité. Nous continuerons à optimiser les dispositions d’ouverture régionale et accroîtrons l’ouverture de l’Ouest de la Chine. Nous accorderons aux zones pilotes de libre-échange un plus grand pouvoir de décision concernant les réformes et étudierons la question de l’établissement de ports francs. Nous adopterons de nouveaux modes d’investissement à l’étranger, encouragerons la coopération internationale en matière de capacités de production, créerons des réseaux de commerce, d’investissement, de financement, de production et de services tournés vers le monde entier, et travaillerons à nous doter, dans les meilleurs délais, de nouveaux atouts dans la coopération et la concurrence économiques interna-tionales.