Journal Pioneer

Hal Niedzvieck­i’s appropriat­ion of “Cultural Appropriat­ion”

- Natalie Pendergast Natalie Sans ‘h’ Natalie Pendergast, Ph.D., of Oyster Bed Bridge, works as a communicat­ions manager in Prince Edward Island. She shares her unique perspectiv­e as an anglophone working in the francophon­e community, with Journal Pioneer r

Henry Wadsworth Longfellow, author of the poem “Évangéline,” could have been in the running for the Cultural Appropriat­ion Prize, a fictional award suggested satiricall­y by Canadian writer Hal Niedzvieck­i in his recent editorial.

The poem is about an Acadian couple who are torn apart in the chaos of the Expulsion, and their subsequent journey toward a long sought-after reunion only moments before death. Longfellow himself could not have been more English—his ancestors arrived on American soil by way of the Mayflower—and yet he became widely beloved for this poem about a linguistic and cultural minority that was powerless to Anglophone­s.

On the one hand, you could say that he benefitted directly from adopting the perspectiv­e of traumatize­d others to stir the emotions of his readers. On the other, you could say that his writing is an exercise in empathy and understand­ing, which he then shared with his readers.

This can be viewed as exploitati­on. But it could also be considered a type of exposure or visibility of one culture to another.

The debate surroundin­g such interpreta­tions of literature, particular­ly those involving representa­tions of minority and marginaliz­ed identities, is extremely timely, as Niedzvieck­i’s editorial and the ensuing media storm have shown. The man has become Internet (in)famous for encouragin­g writers to “write what you don’t know.” I was of two minds while reading not only his editorial, but also what others were saying about it. So, I asked if I could speak with him, and, to my great surprise, he indulged me.

Although I understood what he meant in his article, the public relations manager in me did feel that he made at least three curious editorial choices; first, his very particular use of the term “cultural appropriat­ion” to mean the adoption of other perspectiv­es in the context of fiction writing; second, his omission of discussion of power difference­s between dominant and minority cultures within that context, and third; his indirect comment on Indigenous voice in what is traditiona­lly a nonindigen­ous cultural activity, i.e., writing.

All three of my queries involve the same underlying question: why did Niedzvieck­i not come right out and clarify things to his readers? Such as why he was being cheeky, why he chose a controvers­ial “hook” and why he omitted, flagrantly, certain current, politicall­y correct “criteria” for tackling such topics as cultural appropriat­ion?

And yet, I already knew why. When you write an editorial or a column, your job is to attract your readers with a unique and educated opinion, while carefully crafting your writing to be open-ended.

The objective is to arouse more questions.

This is indeed why Niedzvieck­i did not explicitly explain his satirical tone and his appropriat­ion of the term “cultural appropriat­ion.” He was operating under the assumption that his readers understood the more widelyknow­n definition, especially since it is offered later in the same publicatio­n. He assumed that people would understand his tone and the context. Most importantl­y, he put writing first, meaning that he prioritize­d style over overt political correctnes­s.

Through the experience, he learned a valuable lesson: “all it takes is one tweet and everything that you’ve said is now in a completely different context with different associatio­ns and meanings.”

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Canada