Avertissement : mauvaise traduction…
Deux réalités m'irritent, à titre de traducteur et de francophone, dans cette affiche posée sur un hangar indistinct, au pied des White Hills. La première est associée à l'emploi fautif de ma langue maternelle par un organisme public fédéral : tout francophone est en mesure d'apprécier la subtilité de l'accent aigu sur "Avertissement"; se sentira-t-il plus en sécurité en sachant que la "région" était "sous la surveillance vidéo"? On n'en est pas certain... Et la deuxième est de me dire, fort de mon expérience dans la fonction publique, que quelque part à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) quelqu'un a commandé, vérifié et payé cette affiche (et de nombreuses autres, tel que documenté régulièrement dans nos pages) sans s'apercevoir de ses fautes patentes. Ce genre de négligence, ce manque de respect, doivent cesser quelque part… Or, l'Administration fédérale est admirablement équipée pour assurer une traduction juste de toutes ses publications : mettons-la au défi d'agir!