Netflix ignore l’industrie du doublage québécois
Plusieurs comédiens québécois qui font les voix des acteurs américains sont outrés que les films qu’ils doublent ne se retrouvent pas souvent sur Netflix.
En se promenant sur Netflix, il n’est pas rare de voir des films avec une traduction française de la France plutôt que du Québec, alors que plusieurs d’entre eux ont une version québécoise.
« Netflix fait ce qu’il veut et ça n’a vraiment aucune logique », dit sans détour Catherine Proulx-lemay.
« Ça n’a pas de sens et c’est incompréhensible », tranche celui qui a doublé Chadwick Boseman dans La panthère noire, Pierre-yves Cardinal.
Benoit Rousseau est directeur de plateau depuis trois décennies et double régulièrement Nicolas Cage. « Netflix s’est créé lui-même et n’a pas de règles. Lorsqu’on lui en donne, il les ignore », dit-il.
En effet, le ministère du Patrimoine canadien explique que « les services de diffusion en ligne sont dispensés de répondre à la plupart des exigences de la Loi sur la radiodiffusion ». De plus, en juin 2018 « le gouvernement canadien a annoncé le lancement d’un examen de la Loi sur la radiodiffusion et de la Loi sur les télécommunications » qui devrait aboutir en 2020.
Le vice-président de l’union des artistes, LouisGeorges Girard, parle de véritable « éléphant dans la pièce », quant à Netflix qui fait ce que bon lui semble.
Netflix n’a pas répondu à notre demande d’entrevue.
IL FAUT ÊTRE DANS LEUR FACE
Siégeant au conseil d’administration de l’association nationale des doubleurs professionnels, François Deschamps a souligné que la série Beat Bugs présentée sur Netflix est doublée au Québec.
Or, il reconnaît que pour s’assurer que des séries sur Netflix soient doublées au Québec, il est primordial de les relancer régulièrement sinon « il nous passe 10 000 pieds par-dessus nos têtes ».
« C’est dommage que certaines plateformes ne semblent pas prioriser le doublage local et c’est important de continuer à se battre », souhaite Sarah-jeanne Labrosse, qui a doublé Alicia Vikander dans le dernier Tomb Raider et qui a doublé plusieurs films d’animation.
SOLUTION
Alors que le doublage au Québec éprouve des difficultés, Catherine Proulx-lemay croit que l’une des solutions se trouve chez Netflix.
« Notre charge de travail pourrait être quintuplée si Netflix doublait ses films et ses séries ici », conclut-elle.