Lethbridge Herald

Comic hero ‘Asterix’ plans friendly assault on New World

Publisher thinks French comic has potential in North America

- Mark Kennedy

Americans have long adored things from France, like its bread, cheese and wine. But they’ve been stubbornly resistant to one of France’s biggest imports: “Asterix.”

The bite-sized, brawling hero of a series of treasured comic books is as invisible in America as the Eurovision Song Contest is big in Europe. One U.S. publisher hopes to change that.

Papercutz, which specialize­s in graphic novels for all ages, is republishi­ng “Asterix” collection­s this summer with a new English translatio­n — one specifical­ly geared to American readers.

“Compared to the great success it is worldwide, we have a lot of potential here to explore,” said

Terry Nantier, CEO and publisher of Papercutz, who spent his teenage years in France. “We’re just looking to make this as appealing to an American audience as possible.”

Enter Joe Johnson, a professor of French and Spanish at Clayton State University in Georgia who has translated hundreds of graphic novels and comics. He ignored the existing translatio­n for the United Kingdom and went directly to the original French source.

“My driving thing is ‘What do I think a kid will understand?’” Johnson said. “That’s in the back of my mind as I translate it. But still keeping to the spirit of the original.”

Created by comic-strip artist Alberto Uderzo and writer Rene Goscinny in 1959, “Asterix” books have been translated into 111 languages, sold some 380 million collection­s worldwide and spawned multiple films. They’re set in 50 B.C. in a region of Western Europe almost entirely conquered by the Romans. One small village of Gauls manages to resist, thanks to a special magic formula. The heroes are the wily and tough Asterix and his best friend Obelix, a red-haired giant prone to pratfalls and drinking too much.

Johnson’s translatio­ns are more streamline­d and accessible than its predecesso­rs. In the old books, the Roman camps were “entrenched.” Now, they are “fortified.” In the old, the village leader announced: “And now I declare the revels open!” In the new, he says: “Let the party begin!”

One very American change can be detected just a few panels into the first volume, when Obelisk warns his pal that the Romans will be mad because he keeps beating them up. “Huh!” Asterix replied in the old translatio­n. “Whatever,” he says in the new.

Goscinny died in 1977 and Uderzo, who died in March, took on both the writing and illustrati­ng for many years. The last three editions of Asterix were written by Jean-Yves Ferri and drawn by Didier Conrad. The latest is “The Chieftain’s Daughter,” released internatio­nally in October 2019.

So far, America seems immune to the series’ Gaulish charms, perhaps due to a history of being untouched by the Roman Empire or its citizens not forced to confront Latin, as they do in Europe. Nantier thinks there is one good reason American kids might enjoy the series: A feisty group of quirky underdogs making an entire empire look foolish. Sound familiar? That’s the story of the American colonies’ fight for independen­ce from England.

“It is French history, but it’s incredibly successful in Germany and England and many other countries, and in hundreds of languages. It has a universal appeal,” he said.

The books contain slapstick for the kids and parody for adults. Asterix and Obelisk travel to Egypt, India, Rome and the Olympics, among other places, often mocking the nationalit­ies they meet: The Brits drink warm beer, the Spanish take any opportunit­y to dance.

Much of the humour is based on French puns of a bygone era, which don’t travel well. The solution has been to tailor each book for different countries.

Newspapers in English

Newspapers from Canada