Le mot «police» est presque le même dans plusieurs langues. Pourquoi ?
Origine. « Beaucoup de traductions du mot “police” se ressemblent, car elles ont toutes la même origine. »
Latin. « En français, le terme “police” vient du mot latin politia, signifiant “organisation politique, gouvernement”. Ce mot est lui-même issu du grec politeia (“organisation de l’État”). Politeia, lui, vient de polis (cité). Au départ, la politia était donc la bonne organisation de la ville, son maintien en ordre. Puis le sens du mot a changé. Aujourd’hui, il désigne toutes les personnes s’occupant d’assurer le bon fonctionnement de la société et la sécurité des gens. »
Moyen Âge. « Les autres langues ont emprunté le mot au français à la fin du Moyen Âge. À cette époque, le roi Charles V (5) a fait traduire dans notre langue des oeuvres (déjà traduites en latin) du philosophe grec Aristote (384322 av. J.-C.). Parmi ces oeuvres se trouvait le livre La Politique. C’est de là que vient le mot français “police”. »
Prononciation. « La traduction française du livre a ensuite été diffusée dans plusieurs pays, et le mot “police” s’est répandu dans d’autres langues. Chacune a un peu adapté sa prononciation. »
Anglais. « Cela a par exemple donné les mots police (anglais), Polizei (allemand), polizia (italien), policía (espagnol), politie (néerlandais), politi (danois), poliţie (roumain), policija (croate) et polis (turc). » Entretien réalisé par
D. Viaud