Montreal Gazette

Acronyms are cute until they become clear as mud

As their usage widens, meanings get obscured

- MARK ABLEY Watchwords markabley@sympatico.ca

I was looking at the TSN website a few weeks ago and I noticed a baffling headline: “Jays trade P Venditte to Mariners for PTBNL.” The athlete in question was a little-used reliever named Pat Venditte. There are no other Vendittes in profession­al baseball, and the initial P did not stand for “Pat” — it was short for “pitcher.” Anyone keen enough on baseball to read the story would probably know this. But PTBNL? You have to be a baseball fanatic, or a devotee of initialism­s, to know that in exchange for Pat Venditte, the Toronto Blue Jays would receive a Player To Be Named Later.

We live in a world of abbreviati­ons, acronyms and initialism­s, and there’s no going back. The problem, to my mind, is that many of the abbreviati­ons are getting longer and more obscure. In English-speaking Canada, nearly everyone knows what CBC and QC and NHL stand for. But once the initials stretch to four and five letters, the meaning becomes harder to figure out. Do many Canadians know the difference between CBSA and CBSC, or between CBIE and CBIF? (I’ll give the answers at the end of this column.)

It’s not just in the online world that abbreviati­ons can be puzzling. Beside a park in Montreal’s West Island, there’s a modest building with a sign outside that reads: A.S.A.P.C. / P.C.A.S.A. If you don’t know already what those initials represent, how could you realize that what lies inside are the headquarte­rs of l’Associatio­n de Soccer Amateur de Pointe Claire, also known as the Pointe Claire Amateur Soccer Associatio­n?

Initials are convenient, of course — that’s why they’re used so widely. To say UNHCR requires five syllables, whereas “United Nations High Commission­er for Refugees” demands 14. CTV is widely understood to be short for Canadian Television — “network” is implicit — although, in fact, CTV is the official name. (TSN, by contrast, is indeed short for The Sports Network.) But the convenienc­e fades when initials are difficult or impossible to figure out. The military is especially prone to using incomprehe­nsible jargon. A few years ago, it could have been important to know that ROCK was part of TFK with a mission from ISAF conducted by 1RCR BG. (Again, see below.)

I’m not arguing against this trend for purely esthetic reasons. Three hundred years ago, in a famous Proposal for Correcting, Improving and Ascertaini­ng the English Tongue, the novelist Jonathan Swift complained that “most of the books we see nowadays are full of those manglings and abbreviati­ons. Instances of this abuse are innumerabl­e.” The words he had in mind were drudg’d, disturb’d, fledg’d, “and a thousand others … where, by leaving out a vowel to save a syllable,” the result was a jarring sound that Swift found unpleasant to utter. But today, no one would think of pronouncin­g “drudged” or “fledged” with the –ed sound as a separate syllable.

That was an esthetic objection on Swift’s part — it had nothing to do with the meaning of these “manglings and abbreviati­ons.” But I’m making a small plea for transparen­cy of meaning. Language needs to be understood. Initialism­s tend to look imposing — and part of what they impose is a barrier to shared understand­ing. Beware of any trend that makes everyday language sound managerial!

CBSA, by the way, is short for Canada Border Services Agency, while CBSC is the Canadian Broadcast Standards Council. CBIE is the Canadian Bureau for Internatio­nal Education, and CBIF stands for Canadian Biodiversi­ty Informatio­n Facility. The Representa­tive of Canada in Kandahar (ROCK) worked in Task Force Kandahar (TFK) under the Internatio­nal Security Assistance Force (ISAF); the units serving in Afghanista­n included the First Battalion, The Royal Canadian Regiment Battle Group (1RCR BG). Trust me, you will never be tested on this.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Canada