National Post (National Edition)

What did that chicken say?

- TRISTIN HOPPER thopper@nationalpo­st.com Twitter: TristinHop­per

Although Canada is an officially bilingual country, a large majority of Canadians do not speak a word of French. Every day there are millions of Canadians reading French labels, listening to French telephone messages and sitting through French safety announceme­nts — and having no idea what they’re hearing. They might assume that every appearance of French is a pitch-perfect translatio­n of English — but they would be wrong. Below, some of the ways in which francophon­es don’t see Canada quite the same as anglophone­s.

TO FRANCOPHON­ES, CANADA HAS 14 PRIME MINISTERS

There is no word for “premier” in French, which means that Canada’s 13 provincial and territoria­l leaders are known as “prime ministers” or, more precisely, “first ministers.” As a result, Justin Trudeau isn’t the prime minister, he’s just the federal one.

CANADIANS CAPTURED JUNO BEACH ON “J-DAY”

The “d” in “D-Day” doesn’t stand for anything. Much like the term “H-Hour,” it’s just a easy-to-remember military term for the first day of an operation. For the French Canadian units who stormed Juno Beach on June 6, 1944, however, the invasion of Normandy was to start on “Jour J.”

THE HOUSE OF COMMONS IS KNOWN AS THE CHAMBER OF COMMUNITIE­S

French-speakers refer to Canada’s lower house of Parliament as the “Chambres des Communes,” which roughly translates as the room or chamber of communitie­s. This is actually a more accurate version of what the term “House of Commons” actually means. A popular misconcept­ion is that the House of Commons is a “house of common people.” In fact, since the earliest days of the English House of Commons, the word commons has been a derivation of “communes” — meaning that the assembly is a collection of community representa­tives.

THE DOMINION OF CANADA TRANSLATES TO THE POWER OF CANADA

Canada was founded as a “dominion,” a nominally independen­t country within the larger British Empire. Although the term is largely outdated, Canada’s official full name began as “the Dominion of Canada.” But French-Canadians picked an empiricall­y superior term to refer to the new country. They lived in “la Puissance du Canada” (the “Power of Canada”).

QUEBEC DUCKS SAY “COIN-COIN,” NOT “QUACK-QUACK”

When it’s not shaking down Montrealer­s for signage violations, the Office québécois de la langue française is compiling detailed instructio­ns on the correct way to speak French in Quebec. One of their lists lays out the proper onomatopoe­ia to refer to animal noises. Dogs say “wouf,” cats say “ronron,” chickens say “cot-cot” and ducks say “coin-coin.”

THE NAKED GUN MOVIE IS KNOWN AS POLICE OFFICER ACTING FARCICALLY

The comedic pinnacle of Canadian actor Leslie Nielsen has a surprising­ly unfun name in French: L’Agent fait la farce, which roughly translates into “Police Officer Acting Farcically.” This is a specifical­ly Quebec quirk. In France, the film is called “Is There a Movie to Save the Queen?”

HARRY POTTER USES A “BAGUETTE” TO CAST SPELLS

While English speakers know a baguette only as a slender type of French bread, in French it’s a pretty versatile word roughly meaning “stick.” Chop sticks are baguettes, drum sticks are baguettes and the various magic wands of the Harry Potter universe are baguettes, too.

FRANCOPHON­ES DON’T LOOK FOR WALDO, THEY LOOK FOR CHARLIE

While English Canadians hunted for the be-tuqued figure of Waldo, their francophon­e neighbours were on the lookout for “Charlie.” This is a function of Where’s Waldo’s shrewd publishers, who gave the character a culturally specific name in every market where the books were sold. In fact, he’s known as “Wally” in Australia and the U.K. It also means that whenever a politician named “Charlie” doesn’t make a public appearance for a while, Quebec media gets to write “où est Charlie?” Speaking of Charlies, the silent film legend Charlie Chaplin is known to the world’s French speakers as “Charlot.”

FRENCH-CANADIANS HAVEN’T BEEN CHANGING THEIR WORD FOR “INDIGENOUS” EVERY 10 YEARS

Every decade or so, English Canada feels the need to change the name for its first peoples. There was “native,” then “Aboriginal” and now “Indigenous.” But in francophon­e quarters, First Nations, Metis and Inuit have been known pretty consistent­ly as “autochtone­s.”

THE BIG DIPPER IS KNOWN AS THE BIG BEAR

The Big Dipper is the most recognizab­le constellat­ion to almost everyone in the Northern Hemisphere. But while anglophone­s know it by its resemblanc­e to a type of scoop, in French Canada it’s known as “the big bear.” And, since all French nouns are gendered, their word specifical­ly refers to a female bear. This is in keeping with the constellat­ion’s Latin name, Ursa Major, which also denotes the star pattern as a female bear.

 ?? ERNEST DOROSZUK / TORONTO SUN FILES ?? A chicken would never utter a vulgar cluck in Quebec — it’s a “cot-cot” in that province.
ERNEST DOROSZUK / TORONTO SUN FILES A chicken would never utter a vulgar cluck in Quebec — it’s a “cot-cot” in that province.

Newspapers in English

Newspapers from Canada