Ottawa Citizen

Road to bilinguali­sm is still a bit bumpy

Language of work for public servants faces hurdles, says Ghislaine Saikaley.

- Ghislaine Saikaley is the Interim Commission­er of Official Languages.

The bilinguali­sm bonus given to some federal public servants has recently become an issue again, having appeared in one of the recommenda­tions of the report on language of work, released Sept. 14 by Clerk of the Privy Council Michael Wernick. The report is not just about the bonus, however.

It marks the second milestone in a very necessary and useful conversati­on on language of work in the federal public service.

Language of work has been the subject of numerous controvers­ies in the federal public service over the past several years. The required level of language skills, access to language training, the bilinguali­sm bonus and the difficulty many supervisor­s are having in communicat­ing in the official language of their employees’ choice are all contentiou­s issues.

The report, which is based on public consultati­ons conducted by senior public servants Matthew Mendelsohn and Patrick Borbey, is straightfo­rward in addressing these issues.

One of the report’s recommenda­tions is to make “C-B-C/C-B-C” (shorthand in the public service for superior proficienc­y level) the minimum linguistic profile for bilingual supervisor­y positions. This would mean raising the linguistic profile for many positions. It would also address a recommenda­tion made by the Commission­er of Official Languages in 2011.

The report also recommends that the government recruit people who have a basic knowledge of their second official language and who could attain an effective level of bilinguali­sm more quickly.

These changes, as well as several others proposed in the report, are aimed at updating a language-of-work arrangemen­t that is nearly 30 years old. Much has been accomplish­ed since then. Thousands of supervisor­s have successful­ly reached an appropriat­e level of bilinguali­sm. According to the Treasury Board of Canada Secretaria­t, more than 95 per cent of supervisor­s currently meet the language requiremen­ts of their positions. And providing public servants with commonly used software and keyboards in the official language of their choice is a given in almost all of the public service.

However, there are still some problems, and new challenges have emerged.

Nearly one-fifth of the complaints investigat­ed by the Office of the Commission­er of Official Languages have come from public servants who reported that their language-of-work rights were not respected. After investigat­ion, most of these complaints are deemed to be founded, and corrective measures are required by federal institutio­ns.

Maintainin­g a workplace where every employee can use the official language of his or her choice is complicate­d when profession­als with various levels of proficienc­y in their second languages — including no level at all — work together. It requires strong leadership from executives, ongoing attention from managers and willingnes­s on all sides.

In addition to the issues identified in the Clerk’s report, there are new communicat­ions technologi­es in the workplace to consider. Employees are now working virtually with each other and their supervisor­s, and they are using collaborat­ive tools like GCconnex. Because English is so prevalent on these forums, there is a risk that bilinguali­sm will quickly deteriorat­e in the public service, which will undoubtedl­y have an impact on the quality of service to the public.

Wernick’s report does not include a timeline for implementi­ng the recommenda­tions, which means that important conversati­ons will need to take place in the coming months. Everyone involved must do their part to ensure that this exercise results in concrete action so that the federal public service is more effective and fully respects the language rights of all of its employees.

Newspapers in English

Newspapers from Canada