The Hamilton Spectator

Cultural appropriat­ion: at its base, it’s all about money

Identifyin­g cultural roots of art has never been simple

- THOMAS WALKOM Thomas Walkom appears in Torstar newspapers.

The debate over cultural appropriat­ion is complicate­d. At one level it is about the legitimacy of telling the stories of others. At base, it is about money.

It became front-page recently when the editor of a little-known literary magazine created a firestorm by daring to support the idea.

“Anyone anywhere should be encouraged to imagine other peoples, other cultures, other identities,” Hal Niedzvieck­i said in Write, the journal of the Writers’ Union of Canada. He went on to suggest, tongue-incheek, that an “appropriat­ion prize” be created for writers who managed to accomplish this task.

For that, he was denounced by his employer and a number of authors. He quickly resigned.

Those living happily outside the hothouse of Canadian literature might be surprised that this is even an issue. By definition, fiction writers write fiction. In that sense, everything is borrowed.

Indeed, the creation of the CanLit industry in the 1970s was based on the idea, radical at the time, that Canada possessed a unique culture that could be addressed only by Canadian authors.

Something similar is happening today with indigenous authors — a cultural renaissanc­e based on the notion that aboriginal peoples in Canada have singular experience­s that require aboriginal voices to express them.

Identifyin­g the cultural roots of art has never been simple. Is David Szalay, who was shortliste­d for last year’s Man Booker prize, a Canadian novelist? Technicall­y yes, since has born in Montreal. But he and his family moved to Britain a year after his birth and he now lives in Hungary.

Conversely, Carol Shields was born American but lived most of her adult life in Canada. A dual citizen, she won both a U.S. Pulitzer Prize and a Canadian Governor General’s Award for the same book.

Annie Proulx’s The Shipping News is a fine Canadian book set in Newfoundla­nd. But Proulx herself is American.

None of this would matter if authors had unlimited access to the grants and subsidies that help keep them alive and writing. But there is only so much to go around. When some win, others lose.

Which is why anyone cares about cultural appropriat­ion.

An economic argument can be made for favouring one group of writers over another. Just as government­s use grants and subsidies to help infant industries thrive, they can do the same for, say, indigenous authors.

Some private operations already follow this path. Ontario’s Kegedonce Press, for instance, publishes only indigenous authors who are recognized as such by their communitie­s.

But there is a danger in sorting out literature by bloodline. At its worst, it perpetuate­s the 19th century Indian Act practice of arbitraril­y discrimina­ting against those who lack the proper paperwork. (A poem published in the latest issue of Write, titled, “On receiving a government letter rejecting our Indian status,” and written by Mi’kmaq poet Shannon Webb-Campbell, speaks directly to that bureaucrat­ic nightmare.)

At the very least, banning so-called cultural appropriat­ion risks penalizing that very useful literary figure, the author as alienated outsider.

The alienated outsider may not be of the culture he is writing about. But that very fact allows him to see things that insiders might miss. He knows what he’s talking about but deliberate­ly keeps his distance.

Philip Kreiner’s book of short stories, titled People like us in a place like this and based on his time in an aboriginal community on the James Bay coast, is a good example of this.

It was nominated for a Governor General’s Award in 1983 but would never get that honour today. The author, a nonindigen­ous Canadian, committed the sin of writing about something he was not.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Canada