Toronto Star

Why the cultural appropriat­ion debate misses the mark

- Martin Regg Cohn

What’s mine is mine. What’s yours is yours.

If you think that’s what the cultural appropriat­ion debate is about, you’re probably wrong.

Wrong, because it barely qualifies as a debate. It’s a culture war — of words.

The most remarkable part of this conflagrat­ion about appropriat­ion is that so many writers are talking past each other. For the sake of readers, why can’t writers and artists say what they mean?

Wouldn’t social critics find a wider audience — beyond literary and journalist­ic circles, or the echo chamber of Twitter — by distinguis­hing between cultural exploratio­n and exploitati­on, between respectful writing and regretful caricaturi­ng?

The prerequisi­te to debate is to define. To “appropriat­e” typically means to take exclusive possession of something that should be held in common, to annex it without authority or right. A recent debate in the Atlantic reminds us that cultural appropriat­ion means different things to different people.

Oxford Reference notes it has roots in Marxist class analysis (“class appropriat­ion”) and postcoloni­al critiques. Today it engenders an endless game of reductio ad absurdum, as people try to catch one another out by pointing out that Shakespear­e repurposed Danish history to craft his Hamlet. Or that Chuck Berry begat the Beatles, but also borrowed from Beethoven. Not to mention Paul Simon recasting Ladysmith Black Mambazo into his globally influentia­l Graceland album.

Surely that’s not the point of the pain that people feel when their cultures are taken out of context — or when their minority voices are drowned out by a mostly white literary or artistic establishm­ent. The resentment­s that motivate people to cry cultural appropriat­ion are understand­able, even if the phrase is hard for many to comprehend.

Typically it is visible minorities who complain, but even invisible minorities have been aggrieved. The Merchant of Venice is a perennial problem for Jews who read Shakespear­e’s stereotypi­cal representa­tion (appropriat­ion?) of Shylock. Yet most also concede that his voice (“If you prick us, do we not bleed?”) also humanized Jews for anti-Semitic audiences.

It’s difficult to read Oscar Wilde (a persecuted gay writer) without wincing at The Picture of Dorian Gray, in which his protagonis­t loathes the “hideous Jew . . . the fat Jew manager.”

Their writings were the products of their times. But if these writers were Jewish, would they be read differentl­y?

Mordecai Richler was called antiSemiti­c early in his career — the proverbial self-hater — for his stereotypi­cal Duddy Kravitz character. But his bona fides shielded Richler’s literary device. (When M.G. Vassanji wrote a smart biography delving into Richler’s Jewish roots, no one accused him of cultural appropriat­ion merely for being of Indian descent, via East Africa.)

Being born into Islam didn’t spare Salman Rushdie the fate of a fatwa for allegedly blasphemou­s depictions of the Prophet in The Satanic Verses. The English Patient beautifull­y captures the voice of a Sikh army sapper, but author Michael Ondaatje is a Canadian of mixed Sinhalese, Tamil and Dutch ancestry — and not Sikh.

The point isn’t to belittle the pain people feel about lousy literature, but to call out bad writing for what it is: hurtful, harmful, prejudicia­l, offensive, gratuitous or misguided.

The phrase “cultural appropriat­ion” is a distractio­n. Most of us agree that writers should be free to explore characters and cultures, and that other writers or readers have an equal right to rebut or resent their writings — and merit more opportunit­ies to be heard.

But in a multicultu­ral society such as Canada — or in a city such as Toronto that is home to more indigenous residents than any reserve — few can fathom a living literature that doesn’t transcend cultural lines. Why dwell on appropriat­ion when it is humiliatio­n and denigratio­n — not to mention exclusion — that are the real frustratio­ns?

All writing is imperfect and any character may give offence — unless you believe in the Bible as the received word of God, and the Qur’an as the immutable prose of the Prophet. Writers, more than most, understand the power of words, so why can’t we find a better way to talk about cultural representa­tion beyond appropriat­ion?

If writers are not only misunderst­ood by one another, but incomprehe­nsible to a wider audience, then they are not only talking past each other but going unheard by everyone else. Surely the debate requires greater context, not more shorthand, and even fewer tweets (Twitter is for Trumps!).

We won’t get beyond disagreeme­nt until we can agree on what we disagree about. Whatever the challenges of cultural coexistenc­e and crosspolli­nation, they are better than literary solitudes. Martin Regg Cohn’s political column appears Tuesday, Thursday and Saturday. mcohn@thestar.ca, Twitter: @reggcohn

The point isn’t to belittle the pain people feel about lousy literature, but to call out bad writing for what it is: hurtful, harmful, prejudicia­l, offensive, gratuitous or misguided

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Canada