Toronto Star

Can I raise a bilingual toddler using my French from high school?

There are subjects that remain beyond her grasp, but she’s set on teaching her kid a second language

- SARAH CHANDLER

We live in Minnesota, but we speak the language of love in our house — you know, French.

After living abroad for several years, it seemed natural that children could easily learn to speak two or three languages. I lived in the Netherland­s far longer than in France, but my Dutch remains fairly atrocious — so it made sense to go with French, a love I chose back in high school.

This experiment was a one-sided affair until a few months ago, when my then 16-month-old son, Theo, smiled and uttered his first word: tétine.

Tétine is French for “pacifier.” To my American ears, the word seems too sleek to describe something a toddler sticks in his mouth. It sounds more like a piece of jewelry worn by someone’s mistress (surely there is a French word for that?), or a speedy little convertibl­e perfect for driving on the winding roads along the Cote d’Azur.

I was taken aback when he said it. I was fairly certain that my choice to speak mostly French at home, even though Theo hears English nearly everywhere else, would result in, at best, a fondness for the song “Frère Jacques.” At worst, I imagined linguistic confusion that could last well into kindergart­en, rendering Theo unable to articulate the world’s most important question, “Where’s the bathroom?” in any language.

I was pleasantly surprised that one of his first words was French, and not just a phrase such as “crème brûlée” or “Gérard Depardieu” that an American might casually utter in the course of conversati­on.

But what if the language you speak with your children isn’t your native language? I am not French, and all teenage fantasies to the contrary were crushed on my first day as an exchange student at a Grenoble lycée. In the way you might immediatel­y recognize a yeti if one wandered into your campsite, the French kids clocked me as une Américaine from a mile, or rather a kilometre, away.

I speak French with an American accent, I’ve been told. My grammar isn’t perfect and my vocabulary is full of holes. I speak in the manner that my Minnesota high school French teacher taught me: with a text- book formality that means I am very good at talking about the weather and discussing what hypothetic­al French people named Paulette and Jean-Baptiste might pack for a picnic at the beach. But there are important subjects that remain beyond my grasp.

For example, I recently took Theo for a routine checkup. A young medical student accompanie­d the pediatrici­an, and asked if he could lead me through the standard developmen­tal questions.

Yes, Theo was turning the pages of books, matching lids with containers, shaking his head “no” and, to my mild horror, climbing stairs.

The doctor chimed in: Was I also naming body parts, so that Theo could learn to refer to them?

“Yes, pretty much,” I said, but even a lie by omission seemed unethical.

The medical student raised his eyebrows.

“I don’t know the French word for penis,” I admitted.

“Oh,” the pediatrici­an said. She put her hand up to her mouth to stifle a yawn, or maybe it was a laugh.

That seemed weird, so I tried to clarify. “When I was an exchange student there, it was just never a word I needed to learn.”

“Ah,” the medical student said. One corner of his mouth was quivering now.

“But obviously I will look it up. I’ll Google it tonight.”

He shook his head like this was a bad idea. “You might just want to put it into a French translatio­n website,” he offered. “If you Googled that, you might get more than you bargained for.”

“Or you could just say ‘penis,’ ” the pediatrici­an said, “since Theo understand­s English too.”

Was my attempt to teach Theo French a fruitless attempt to vicariousl­y live near the Mediterran­ean rather than the Midwest?

And more importantl­y, was Theo even learning French? The word tétine aside, this seemed unclear.

My friend Anna, who spent the first half of her childhood in St. Petersburg and the second in Brooklyn, gave me fair warning: Like her son, who understand­s Russian but generally responds in English, my French conversati­ons with Theo would remain primarily one-sided. Tantrums, for example, would definitely be conducted in English.

That gave me pause. I imagined us shouting across the gaping abyss of the Atlantic. If I said pomme de terre, he’d say potato. Frites would remain french fries.

Also, when my limited French vocabulary fails me, I sometimes switch to English for words such as “thunder,” promising myself I’ll look them up later. Or, even worse, I imprecisel­y paraphrase the meaning in French: “thunder” became la pluie qui fait un bruit fort, which means “rain that makes a loud noise.”

When I commit these acts of approximat­ion or substituti­on in public, I look furtively over my shoulder, convinced that an emissary of the French language police is waiting in the shadows to correct me.

Yet the research suggests such anxieties are unfounded. According to the Linguistic Society of America, bilingual children often mix words from both languages. It’s called code-switching, and apparently these kids don’t, as I feared, get confused.

Despite the fact that I was studying grammar in a French class for three hours each week, I was still getting frustrated with my frequent mistakes.

This was dispiritin­g. Yet just as I was about to jeter l’éponge (in France, they “throw the sponge” when they’re about to pack it in, rather than “throw in the towel”), Theo began to name creatures in his story books. Hibou (owl). Papillon (butterfly). Éléphant (you know). There was a dhole in one of his books about baby animals, but I didn’t know what that was, and wasn’t sure it belonged in a children’s book. After looking it up, I found out that a dhole, in French, is also a dhole in English, which seemed strangely philosophi­cal.

And in the end, isn’t that one of the most compelling reasons to teach a child another language? To open their eyes — and ears — to the wonderful strangenes­s of the world?

I was pleasantly surprised that one of his first words was not just a phrase such as“crème brûlée” or “Gérard Depardieu,” that an American might casually utter

 ?? DREAMSTIME PHOTO ILLUSTRATI­ON ?? What if the language you speak with your child isn’t your native language?
DREAMSTIME PHOTO ILLUSTRATI­ON What if the language you speak with your child isn’t your native language?

Newspapers in English

Newspapers from Canada