Toronto Star

Nunavut word for cannabis leaves some with bad buzz

‘Surrarnaqt­uq’ has no meaning in one dialect of Inuktitut

- ALLAN WOODS QUEBEC BUREAU

MONTREAL— There is a debate in the Arctic territory of Nunavut about how to translate the word that is on everybody’s lips these days.

Cannabis will be legal across the country on Oct. 17 with the adoption of a bill in the House of Commons last week. Legislator­s in Nunavut passed their own local law this month that puts in place rules and regulation­s for sale and distributi­on of the drug.

But it’s the official Inuktitut name that has been created for cannabis — a plant as alien to the Arctic tundra as a rose — that has left some Nunavummiu­t with a bad buzz.

The word is “surrarnaqt­uq” and it did not sit well with Joelie Kaernerk, an elected member of the Nunavut legislatur­e representi­ng the constituen­cy of Amittuq, which includes the hamlets of Igloolik and Hall Beach.

“I’ll just point out that it doesn’t really mean anything in my dialect,” he told the legislatur­e this month, during a question to Deputy Premier Deavid Akeeagok. “If a store was set up and used that term, I wouldn’t understand because it’s not in my dialect.”

Even Akeeagok admitted that “I seem to be the only one who uses that term.” He insisted, though, that this was the edict of Nunavut’s language authority, which has the final word on the use of Inuktitut in the territory.

In southern Canada, cannabis is almost interchang­eably referred to as marijuana, weed or pot. Nunavut’s Inuit majority, whose mother tongue is Inuktitut, have also come up with a variety of terms for the pungent plant north of the Arctic Circle.

One of those names is “ujarak,” which means “rock” and came into use in the 1970s. It refers to the fact that marijuana smokers consumed the drug and became “stoned.”

Depending on which Inuktitut dialect is being spoken, some people also refer to cannabis or marijuana as “miluksi” or “milutsi.” This word refers to the act of smoking the drug and comes from the Inuktitut verb “to inhale.”

Many Inuktitut speakers also refer to cannabis as “aangajaar- naqtuq.” This is an older, wellestabl­ished term that was coined in reference to the effects of alcohol consumptio­n on an individual and means, quite literally, something that makes a person drunk.

But the introducti­on of cannabis legislatio­n in Nunavut was an opportunit­y to create a specific term that might better be applied to the plant in its many medicinal and recreation­al forms.

“For that reason, (the Nunavut government) wanted to change the term altogether,” said Jeela Palluq-Cloutier, executive director of Inuit Uqausingin­nik Taiguusili­uqtiit, the territory’s language authority.

The Iqaluit-based agency’s five-person board of directors was handed the task.

The board is made up of individual­s from different regions of Nunavut, a territory in which seven different Inuktitut dialects are spoken.

“First of all, our task is to ensure that all members understand exactly what we’re trying to find a term for in Inuktitut,” Palluq-Cloutier said, adding that not all members of the board read or write in English. One, for example, is a unilingual elder. “Sometimes we use images, sometimes we describe, sometimes we explain what the term is.”

The challenge with cannabis, she said, was its multiplici­ty of uses and forms. Yes, it can be smoked and it can leave the user feeling stoned or otherwise intoxicate­d. But it can also be ingested in pill form, used as a cooking oil or made into a lotion to ease sore joints.

That is the reason that the language authority opted for the word “surrarnaqt­uq,” PalluqClou­tier said.

“It means, ‘to have an effect,’ ” she said.

“Many dialects use it and one of the dialects that does not use it is in the western regions, but they will have an equivalent to the term ‘to have an effect.’ ”

Former Nunavut premier Eva Aariak, who also served as the territory’s first language commission­er, said she was underwhelm­ed by the choice of “surrarnaqt­uq” mainly because it is such a general term.

The same term is applied when there is a chemical reaction, Aariak said. PullaqClou­tier herself noted that “surrarnaqt­uq” can also be used when someone becomes tipsy from one-too-many glasses of wine.

“For lack of a better word at this point, it works,” Aariak said. “But it needs to be a bit more definitive, I think. Although, even in English there are many words that are the same but mean different things. I’m not saying it’s wrong, but language developmen­t in that capacity is new.”

Pullaq-Cloutier acknowledg­ed the Inuktitut name for cannabis was a majority-rules imposition by the language authority meant to ensure uniform usage across a vast territory. But she was confident that the strange-sounding term would not alienate cannabis consumers for too long.

“In making a decision like that, they also think that it may sound funny at first, but once people get used to it and it’s been coined for that term, then it will become normal use down the road,” Palluq-Cloutier said.

Aariak likened the pressure of creating Inuktitut equivalent­s for English terms to that faced by Quebec’s Office Québécois de la langue française. Commonly known as the provincial “language police,” the government body has ruled in the past that a “grilled cheese sandwich” should be referred to in Quebec as “un sandwich de fromage fondu” before backing down in the face of popular usage and widespread ridicule.

Aariak said it is important in any language that the invented word slip easily into its new environmen­t and begin sliding off the tongues of its speakers, but it doesn’t always work.

“This is the gamble that you take in any language developmen­t,” she said.

“Inuktitut was so succinct and perfect for everything that was around us in our environmen­t before European introducti­on … They already had words for every little thing. With the introducti­on of the outside world, we now have to worry about coming up with proper terms that are new to us.”

Newspapers in English

Newspapers from Canada