DI­SUA­DIR A AL­GUIEN DE AL­GO

La Tercera - - CORREO -

DOS PRO­LI­JOS lec­to­res –Juan E. He­rre­ra y Fre­sia González- in­di­can que en los ar­tícu­los editoriales del dia­rio hay fre­cuen­tes erro­res de con­cor- dan­cia en­tre su­je­to y ver­bo. Am­bos ci­tan dos ejem­plos: en el edi­to­rial del lu­nes 2 de fe­bre­ro, ba­jo el tí­tu­lo “Re­sul­ta­dos po­si­ti­vos en re­duc­ción de la po­bre­za”, di­ce “La en­tre­ga de los re­sul­ta­dos de la En­cues­ta Ca­sen han con­fir­ma­do la baja ex­pe­ri­men­ta­da por la po­bre­za en Chile...”. Y, en el en­ca­be­za­mien­to del edi­to­rial del domingo 8 de fe­bre­ro, ti­tu­la­do “Des­na­tu­ra­li­za­ción del pro­yec­to de abor­to” di­ce: “El de­ba­te sus­ci­ta­do por las de­cla­ra­cio­nes del rec­tor de la Uni­ver­si­dad Ca­tó­li­ca (...) han pues­to de ma­ni­fies­to...”. En am­bos ca­sos co­rres­pon­de usar la for­ma ver­bal “ha”, en sin­gu­lar, y no el plu­ral “han”.

Pe­ro, ade­más, el lec­tor He­rre­ra in­di­ca que hay un uso erróneo del vo­ca­blo “di­sua­si­vo”. La no­ta edi­to­rial del sá­ba­do 7 de fe­bre­ro, ti­tu­la­da “De­nun­cia por co­lu­sión de na­vie­ras” ter­mi­na con la si­guien­te ora­ción: “Ello, ade­más de ge­ne­rar des­con­cier­to en la ciu­da­da­nía, po­dría no ser su­fi­cien­te di­sua­si­vo pa­ra la co­mi­sión de prác­ti­cas con­tra la li­bre com­pe­ten­cia”. Juan He­rre­ra sos­tie­ne que “di­sua­si­vo” es un ad­je­ti­vo, que só­lo pue­de em­plear­se como tal.

Así es. Los erro­res de con­cor­dan­cia dis­traen en la lec­tu­ra re­fle­xi­va que de­man­da un ar­tícu­lo edi­to­rial y, tam­bién, mo­les­tan a los lec­to­res. En cuan­to a la pa­la­bra “di­sua­si­vo”, el dic­cio­na­rio de la len­gua la re­gis­tra como ad­je­ti­vo. So­bre “di­sua­sión” se­ña­la que es “la inducción a una per­so­na pa­ra que desis­ta de una idea o pro­pó­si­to”. La re­gla es que “se di­sua­de a al­guien de al­go” y “no se di­sua­de al­go”. En res­pues­ta a una con­sul­ta es­pe­cí­fi­ca, la Fun­da­ción del Es­pa­ñol Ur­gen­te -que na­ció de la agen­cia es­pa­ño­la de pren­sa EFE- in­di­ca que pa­ra sus­tan­ti­var el ad­je­ti­vo “di­sua­si­vo” pue­de em­plear­se el pro­nom­bre “lo”. Así, la ex­pre­sión co­rrec­ta se­ría: (…) “po­dría no ser lo su­fi­cien­te­men­te di­sua­si­vo pa­ra la co­mi­sión de prác­ti­cas con­tra la li­bre com­pe­ten­cia”.

Ca­pi­tán ra­pa­nui

El pa­sa­do domingo 8 de fe­bre­ro, en pá­gi­na 16, hay un in­tere­san­te ar­tícu­lo ti­tu­la­do “El primer ra­pa­nui a car­go de un bu­que”. El au­tor del re­por­ta­je re­la­ta que el ca­pi­tán de cor­be­ta Hu­go Ed­munds es el primer ofi­cial pas­cuen­se (aho­ra se usa ra­pa­nui como gen­ti­li­cio) que co­man­da un na­vío de la Ar­ma­da chi­le­na. Pe­ro, tan­to en el tex­to como en un lla­ma­do des­ta­ca­do en ro­jo, el pe­rio­dis­ta se re­fie­re a la “des­cen­den­cia” ra­pa­nui del ca­pi­tán. El lec­tor Ed­gar­do Ar­nal Mo­rey, que es pro­fe­sor de Es­ta­do de In­glés, sos­tie­ne que el pe­rio­dis­ta qui­so re­fe­rir­se a los an­te­pa­sa­dos del ca­pi­tán de cor­be­ta Ed­munds, por lo que de­bió ha­ber em­plea­do “de as­cen­den­cia” ra­pa­nui.

La ob­ser­va­ción es co­rrec­ta. En bus­ca del ori­gen del error, el lec­tor pien­sa que la con­fu­sión pu­do ve­nir del idio­ma que él en­se­ña, el in­glés, por­que la pa­la­bra “des­cent”, en su acep­ción de li­na­je, sig­ni­fi­ca as­cen­den­cia y no des­cen­den­cia. El pro­fe­sor es muy ama­ble pa­ra jus­ti­fi­car el error, pe­ro en es­pa­ñol no exis­te con­fu­sión: el dic­cio­na­rio de la Real Aca­de­mia Es­pa­ño­la, RAE, di­ce que “as­cen­den­cia” es el con­jun­to de an­te­pa­sa­dos o an­te­ce­so­res de una per­so­na; y que “des­cen­den­cia” es el con­jun­to de hi­jos y de­más ge­ne­ra­cio­nes su­ce­si­vas por lí­nea di­rec­ta des­cen­den­te.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Chile

© PressReader. All rights reserved.