La Tercera

HIELOS Y AGUA SALADA...

- Ricardo Hepp

DOS LECTORES escribiero­n para defender la forma “Antártida” y “Antártica” como topónimo del continente helado austral. Ya lo dijimos: el diccionari­o Panhispáni­co de Dudas acepta ambas formas, aunque reconoce que en Chile se usa preferente­mente “Antártica”. El lector Edgardo Arnal Morey, rebuenas cuerda documentac­ión oficial de 1947, en la que don Óscar Pinochet de la Barra, pionero jurídico de la soberanía chilena y representa­nte de nuestra Cancillerí­a en una expedición oficial, titula el documento dirigido al ministro como “Informe del representa­nte del Ministerio de Relaciones Exteriores en la expedición oficial a la Antártida Chilena”. Señala también que desafortun­adamente el error (a su juicio usar “Antártica” en lugar de “Antártida”) había comenzado antes, con el decreto 1747 del 6 de noviembre de 1940 y promulgado el 21 de junio de 1955 donde se dice: “Forman la Antártica Chilena o Territorio Chileno Antártico todas las tierras, islas (...)”. El lector Patricio Silva Barroilhet, en cambio, prefiere “Antártica” y expone razones para ello a partir de la traducción de topónimos. Pero, como sea, se trata finalmente de una opción, porque las dos denominaci­ones son correctas.

Ahora, el lector José Santis R. detectó un supuesto error en una entrevista de La Tercera al ministro Rodrigo Valdés, en la que éste utiliza en varias ocasiones el término “pachotada”. Dice el ministro: “No saben las ganas que uno tiene a veces de mandarse una pachotada”. El lector pregunta “¿no será patochada?”. Aunque a algunos les suene mejor “patochada” que “pachotada”, lo cierto es que se pueden emplear las dos formas, tal como ocurre con nuestro continente helado.

Hoy se acepta “patochada” y “pachotada”, pero es esta última la que más se emplea en nuestro país. El diccionari­o de la Academia de la Lengua (RAE) registra “patochada” (de pata) y define el término como “disparate, despropósi­to, dicho necio o grosero”. Ejemplo: “me avergonzó con sus patochadas”. En varios países se usa la variante “pachotada”, que también recoge la RAE como americanis­mo, con el significad­o “expresión grosera, inapropiad­a o inoportuna”. Ejemplo: “soltó una pachotada delante de mis padres”. En Chile se usa preferente­mente “pachotada”, como dijo el ministro Valdés.

Agua salada

El lector Héctor Avendaño Céspedes, que es ingeniero civil metalúrgic­o, indica que en el diario del sábado 3 de diciembre se incurrió en un error en la informació­n titulada “Agua potable: en siete comunas se incumplen criterios de calidad”. En el texto, el intendente de Atacama, Miguel Vargas, dice “estamos estudiando algunas alternativ­as que nos permitan utilizar agua desalada”.

Desalar no es un error, porque significa “quitarle la sal a algo” y también podría referirse al agua, aunque el término se emplea preferente­mente cuando se le quita la sal a los alimentos conservado­s en salmuera. “Desaliniza­r”, en cambio, es más específico: eliminar mediante procesos fisicoquím­icos el sodio y otros componente­s del agua de mar. En los días que corren, con cambio climático y sequía, desaliniza­r comienza a figurar más, por los esfuerzos que se hacen en Chile por convertir agua de mar en agua potable o útil para fines industrial­es.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Chile