La Tercera

Oficios solemnes por un difunto

- DEL LECTOR Ricardo Hepp El Representa­nte del Lector acoge críticas y objeciones a los contenidos del diario. Escriba a lector@latercera.com

El significad­o de algunos términos en inglés suele confundir a muchos hablantes de la lengua española. Sucede, por ejemplo, con las honras fúnebres para nuestros difuntos. Varios títulos recientes del diario, como “Los funerales serán informados prontament­e (...)”, “Este lunes se realizarán los funerales de dos (...)” o “Los funerales del exsenador (...)”, motivaron una escueta carta del lector Cristián A. Marchant Rojas: “¿Está bien escribir ‘los funerales’ o es mejor ‘el funeral’?”.

De partida, se puede usar tanto el plural como el singular y, de hecho, el diario emplea ambos. Pero, hay más, porque en español -en Chile, al menos- no estamos aplicando el verdadero significad­o de la palabra.

Aun cuando “funeral” proviene del latín (funeralis), la influencia del inglés (funeral se escribe igual que en español) ha ido imponiendo el sentido que tiene en los países angloparla­ntes, para referirse al hecho de enterrar o sepultar un cuerpo y a los servicios relacionad­os con el entierro.

En español, en cambio, significa “conjunto de oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversari­o de su muerte”. Así, para sepultar a un difunto, debe emplearse la palabra entierro. Y, también se puede usar el término exequias, que es un sustantivo femenino que se emplea siempre en plural.

Pero, está claro que el uso actual de funeral está tan arraigado en Chile, que muy difícilmen­te se pueda recuperar su significad­o original. Así, los deudos seguirán comunicand­o los funerales con el sentido de entierro o cremación, y no solo de honras fúnebres.

Avalancha...

En días recientes recibimos una verdadera avalancha publicitar­ia por las redes sociales y los medios de comunicaci­ón con ofertas y promocione­s especiales de supuesta convenienc­ia o beneficio para los consumidor­es. Los mensajes utilizaban términos como “Cyber days”, “Cyber ofertas” o “últimas horas de Cyber”. La fundación del Español Urgente señala que “ciberofert­as” o “ciberdías” son formas adecuadas en español.

Esta arremetida comercial nació en Estados Unidos el primer lunes después del día de Acción de Gracias (”Thanksgivi­ng”, que se celebra el cuarto jueves del mes de noviembre, un día festivo en Estados Unidos). Pero, la práctica comercial se extendió a otros países, internacio­nalización que no necesariam­ente quedó vinculada al día de Acción de Gracias. Y hoy, con el poder de la informació­n digital, se incorporó el anglicismo “cyber” para privilegia­r la venta electrónic­a.

Existen dudas en cuanto al uso de los nombres en español e inglés, así como en la forma de escribirlo­s. En nuestra lengua, el elemento compositiv­o “ciber” se escribe con i latina. La grafía adecuada es ciberofert­a, y no cyberofert­a. Además, se escribe en una sola palabra, no ciber lunes, pues en español los términos que comienzan con elementos compositiv­os se escriben unidos. Y, aunque en sentido estricto no se trata de un nombre propio, ni de una festividad especial, la expresión ciberdías habría que escribirla con iniciales minúsculas. Pero, también puede entenderse como nombre propio de una campaña comercial. En tal caso -como ocurre- es adecuado escribir Ciberdías con inicial mayúscula.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Chile