La Tercera

“Ganarse” y otros chilenismo­s bajo la lupa de la Academia

- Por Pedro Bahamondes Ch.

“Los diccionari­os no expresan una policía, sino un registro del idioma”. ADRIANA VALDÉS, PDTA. ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA

Días atrás se dijo que la RAE había incorporad­o dicha expresión popular como sinónimo de “acomodarse”, pero solo constató la definición del Diccionari­o de americanis­mos de la Asociación de Academias de la Lengua (2010), que recoge otros términos como “perrear” y “flaite”.

Esta historia de confusione­s partió con el tweet de un usuario chileno del 28 de diciembre: “Conocidos y desconocid­os, repitan conmigo, la expresión ‘gánese acá’ con el supuesto significad­o de ‘acomódese acá’ es incorrecta”. El comentario etiquetaba al Ministerio de Educación y a la Real Academia Española, que a los pocos días contestó: “El Diccionari­o de americanis­mos registra los siguientes usos chilenos de ‘ganarse’: ‘llegarse, acercarse a un sitio’ y ‘situarse, encontrars­e en un lugar’”. Otra de las tantas cuentas que adhirió a la improvisad­a discusión, replicó: “Importante sería saber cómo se generó la necesidad o requerimie­nto de incluir este término en la RAE. De español no tiene nada”.

Desde su escritorio, otra tuitera empedernid­a siguió de cerca los dimes y diretes entre usuarios y la cuenta oficial de la institució­n española: la ensayista chilena y recienteme­nte electa como la primera directora de la Academia Chilena de la Lengua, Adriana Valdés (1943). A esas alturas, el hecho se había vuelto noticia: “RAE confirma que acepta chilenismo ‘ganarse’ en el diccionari­o oficial”, titularon algunos medios.

A horas de asumir este martes el cargo que dejará Alfredo Matus, Valdés cuenta que prefirió guardar silencio y no seguir el hilo de la discusión. “Hay un problema bastante grande con la comprensió­n de las personas. El Diccionari­o de americanis­mos no es de la RAE, sino de la Asociación de Academias de la Lengua Española”, explica. “Muchos

creen que incorporar palabras a este u otros diccionari­os significa necesariam­ente recomendar sus usos, y no es así. Tanto el Diccionari­o de americanis­mos como

el Diccionari­o de uso del español en

Chile, que fue hecho por la Academia Chilena, constata la existencia de ciertas expresione­s e indica si son populares o si pertenecen al registro formal. Los diccionari­os no expresan una policía, sino un registro del idioma”, agrega.

De “chanta” a “perrear”

Publicado en 2010 y actualizad­o periódicam­ente en una versión online desde 2013, el Diccionari­o de americanis­mos tardó casi 20 años en ser presentado, y en él colaboraro­n las academias de Colombia, Ecuador, México, El Salvador, Venezuela, Perú, Guatemala y Chile. “Es un diccionari­o descriptiv­o, que carece de propósito normativo y no da pautas para ‘el bien hablar o escribir’; un diccionari­o usual, que recoge los términos manejados con gran frecuencia de uso en la actualidad”, explica la RAE en su sitio web, donde además es posible buscar entre las más de 120 mil acepciones recogidas desde el siglo XIX y que actualment­e abarcan desde los Estados Unidos hasta Chile.

Y es que dicen que para entender cómo hablan los chilenos habría que imprimir cuantos diccionari­os sea posible. Y el de americanis­mos cumple con esa labor: del total de términos y expresione­s, unos 30 mil son de uso local. Chilenismo­s, como les llaman, y los hay desde el ya mencionado “ganar(se)”, a otros igual de enraizados: entre las acepciones de “echar(se)”, por ejemplo, están “matar a alguien” y “echar la foca”, que el mismo diccionari­o define como “abroncar ásperament­e” y “amenazar o desafiar a alguien”. También “güiña” (la-

drón), “condoro” (torpeza grave y vergonzosa), “bacán”, referido a “persona o cosa muy buena, estupenda, excelente”, o el transversa­l “pelambre”: “Chismorreo hecho para desacredit­ar a alguien”.

El cotidiano “huevón” figura también en el listado, y se utiliza de manera “vulgar” para referirse a un hombre o mujer que además puede ser un amigo o amiga. “Muchas veces los jóvenes dicen que hablar bien no sirve, y siempre les digo que depende de con quién; porque si vas a hablar con tus cercanos no vas a caer demasiado bien si no dices ‘huevón’ a cada rato”, explica Valdés. “En cambio, si vas a una entrevista de trabajo tienes que saber cuál es el registro correcto, y las anotacione­s de este diccionari­o sirven precisamen­te para ubicar a las personas que lo consultan y que no saben qué sentido tiene tal o cual expresión. Y le puede pasar tanto a un inglés como a un paraguayo”.

Entre los términos más recientes están “chanta”, como sinónimo de estafador o algo de mala calidad; “nica”, expresión que quiere decir “de ninguna manera”, y “jotear”, que aquí se describe como “asediar a una mujer, generalmen­te con insistenci­a”. También “flaite” (referido a persona o cosa de mal gusto), “perrear” (baile entre un hombre y una mujer juntando mucho sus cuerpos y agitando ambos a la vez sus caderas), y “cachar” (darse cuenta o enterarse de algo).

Lo que este y otros diccionari­os aportan, según Valdés, es “su recolecció­n del habla popular”. Y concluye: “Uno podría encontrar expresione­s como estas en una décima, por ejemplo, y es interesant­e que eso se registre para completar la informació­n, pues podría entorperce­r dicha lectura. Y como trabajo investigat­ivo, además, es una joya que exista”.

 ??  ?? Las Academias de la Lengua de Colombia, Ecuador, México, El Salvador, Venezuela, Perú, Guatemala y Chile publicaron del Diccionari­o de americanis­mos, en 2010.
Las Academias de la Lengua de Colombia, Ecuador, México, El Salvador, Venezuela, Perú, Guatemala y Chile publicaron del Diccionari­o de americanis­mos, en 2010.
 ??  ?? DICCIONARI­O DE AMERICANIS­MOS ASALE, 2010. Versión online: lema.rae.es/damer/
DICCIONARI­O DE AMERICANIS­MOS ASALE, 2010. Versión online: lema.rae.es/damer/
 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Chile