Vive el lujo de lo autén­tico en Chiloé.

Ex­pe­ri­ence the lux­ury of the au­then­tic in Chiloe.

Patagon Journal - - DESTINATIONS -


En el en­torno de gran belleza que dom­ina a la Penín­sula de Rilán, a 16 kms. de Cas­tro, el Ho­tel está em­plazado en un par­que de 10 hec­táreas de bosques de ár­boles na­tivos, so­bre una meseta que brinda un im­pre­sio­n­ante es­pec­táculo marí­timo, desde donde se de­s­cubre el en­canto más vis­i­ble de Chiloé: mar y nat­u­raleza. Fue con­ce­bido desde sus orí­genes como un proyecto sus­tentable por su com­pro­miso con el medio am­bi­ente, la co­mu­nidad y el de­sar­rollo lo­cal. La prop­uesta del Ho­tel es que cada huésped viva la ex­pe­ri­en­cia del ver­dadero Chiloé, tratando de re­vivir la calidez y am­bi­ente fa­mil­iar de las casas de zonas ru­rales del sur de Chile, donde sus es­pa­cios y ma­te­ri­al­i­dad son tan pro­pios de su cul­tura, liberando aro­mas, sonidos, for­mas, col­ores y tex­turas es­pe­ciales. La ca­paci­dad to­tal del ho­tel es de 46 per­sonas, con 13 habita­ciones y 4 fa­mil­iares "Palafi­tos Fa­mil­iares" de 2 habita­ciones cada una con sala de es­tar y un am­plio baño. Sus in­sta­la­ciones cuen­tan tam­bién con un Restau­rant, Quin­cho chilote y sala de re­uniones para cin­cuenta per­sonas. Una piscina tem­per­ada com­ple­ta­mente techada, sala de masajes y sauna. Ti­na­jas de madera –Hot Tub- ubi­cadas en el ex­te­rior en la ter­raza del Ho­tel, con una vista panorámica im­pre­sio­n­ante ha­cia el canal de Dalc­ahue, además, sala de masajes y sauna. Las ti­na­jas de madera –Hot Tub- ubi­cadas en el ex­te­rior en la ter­raza del Ho­tel, con una vista panorámica im­pre­sio­n­ante ha­cia el canal de Dalc­ahue son un im­perdi­ble para los hués­pedes. El aroma de la madera, el calor del agua, el placer de la vista y el aire puro son una ex­pe­ri­en­cia única. La gas­tronomía que ofrece el Ho­tel busca reval­orizar los pro­duc­tos del archip­iélago, es­pe­cial­mente a través de los cul­tivos tradi­cionales, cuya cal­i­dad y sa­bor se re­fle­jan en platos que delei­tan al huésped más gourmet, so­mos abaste­ci­dos por pro­duc­tores lo­cales, de fru­tas, veg­e­tales y otros in­gre­di­entes. Para dar el úl­timo toque de fres­cura a la carta, con­ta­mos con nues­tra propia huerta que pro­duce pa­pas, ra­ban­i­tos, lechugas, pere­jil, en­tre otros pro­duc­tos orgáni­cos, que abaste­cen las necesi­dades del Ho­tel.


In the en­vi­ron­ment of great beauty that dom­i­nates to the Penin­sula of Rilán, to 16 kms. of Cas­tro, the Ho­tel is lo­cated in a park of 10 hectares of forests of na­tive trees, on a plateau that of­fers an im­pres­sive mar­itime spec­ta­cle, from where you dis­cover the most vis­i­ble charm of Chiloé: sea and na­ture. It was con­ceived from its ori­gins as a sus­tain­able pro­ject for its com­mit­ment to the en­vi­ron­ment, com­mu­nity and lo­cal devel­op­ment. The Ho­tel's pro­posal is that each guest live the ex­pe­ri­ence of the real Chiloé, try­ing to re­vive the warmth and fa­mil­iar at­mos­phere of ru­ral houses in south­ern Chile, where their spaces and ma­te­ri­al­ity are so typical of their cul­ture, re­leas­ing aro­mas, sounds, shapes, col­ors and spe­cial tex­tures. The to­tal ca­pac­ity of ho­tel is 46 peo­ple, with 13 rooms and 4 fam­ily “Palafi­tos” of 2 rooms each with liv­ing room and a wide bath­room. The fa­cil­i­ties also in­clude Restau­rant, Quin­cho Chilote and a meet­ing room for 50 peo­ple. A fully roofed heated pool, mas­sage room and sauna. The wooden jars -Hot Tub- lo­cated out­side on the ter­race of the Ho­tel, with an im­pres­sive panoramic view to­wards the Dalc­ahue canal, plus a mas­sage room and sauna. The wooden jars -Hot Tub- lo­cated out­side on the ter­race of the Ho­tel, with an im­pres­sive panoramic view to­wards the Dalc­ahue canal are a must for the guests. The aroma of the wood, the warmth of the wa­ter, the plea­sure of the sight and the pure air are a unique ex­pe­ri­ence. The gas­tron­omy of­fered by the Ho­tel seeks to revalue the prod­ucts of the ar­chi­pel­ago, es­pe­cially through tra­di­tional crops, whose qual­ity and taste are re­flected in dishes that de­light the most gourmet guests, Ho­tel is sup­plied by lo­cal pro­duc­ers of fruits, veg­eta­bles and other in­gre­di­ents. To give the last touch of fresh­ness to our menu, we have our own veg­etable gar­den that pro­duces pota­toes, radishes, let­tuce, and pars­ley, among other or­ganic prod­ucts, that cater to the needs of the Ho­tel.

he was a child and fi­nally moved here ten years ago. Al­ways with a warm smile on his face and his trusty Akubra-like hat that makes him look like a Chilote Croc­o­dile Hunter, Cyril is one of the founders of Chiloé Nat­u­ral, a sus­tain­abil­ity-ori­ented tour op­er­a­tor that of­fers tours in ev­ery­thing from kayak­ing to walk­ing tours of Cas­tro. “Chileans go to Chiloé three times in their lives: as a kid with their par­ents, as a back­packer in their youth, and then again as adults with their own chil­dren,” says Cyril.

Tourism isn't the only in­dus­try on the is­land. Salmon farm­ing is es­pe­cially wide­spread, as is tim­ber. But I'm in­ter­ested in find­ing out how the grow­ing tourist trade is af­fect­ing this his­tor­i­cally iso­lated and close-knit com­mu­nity, es­pe­cially with a pro­posed bridge on the hori­zon that will fi­nally con­nect the big is­land to the main­land.

Many travel in­dus­try pro­fes­sion­als point to 1989 as the be­gin­nings of or­ga­nized tourism in Chiloé, that's when Re­nato Aran­cibia first started run­ning tours with his Turismo Pe­huen, vis­it­ing the his­toric churches and other sites. But now, tourism is on the rise, es­pe­cially dur­ing the high sea­son, De­cem­ber to Fe­bru­ary, the sum­mer months in the South­ern Hemi­sphere, which is when about two-thirds Cyril es uno de los fun­dadores de Chiloé Nat­u­ral, una agen­cia turís­tica ori­en­tado a la sus­tentabil­i­dad que ofrece tours de todo tipo, desde ru­tas en kayak hasta cam­i­natas por Cas­tro. “Los chilenos vienen a Chiloé tres ve­ces en la vida: de niños con sus padres, de mochileros cuando son jóvenes, y otra vez de adul­tos con sus pro­pios hi­jos”, dice Cyril.

El turismo no es la única in­dus­tria de la isla. La cría de salmón está muy ex­ten­dida, así como la in­dus­tria mader­era. Pero me gus­taría saber cómo está afectando el cre­ciente turismo a esta co­mu­nidad históri­ca­mente ais­lada y muy unida, es­pe­cial­mente con la per­spec­tiva de un puente en el hor­i­zonte, el que conec­tará por fin la gran isla con el con­ti­nente.

Mu­chos pro­fe­sion­ales del turismo hablan de 1989 como el ini­cio del turismo or­ga­ni­zado en Chiloé, cuando Re­nato Aran­cibia em­pezó a or­ga­ni­zar ex­cur­siones con Turismo Pe­huén, ha­ciendo vis­i­tas a las históri­cas igle­sias y otros lu­gares. Pero ahora el turismo está cre­ciendo, es­pe­cial­mente en tem­po­rada alta, de di­ciem­bre a febrero, los meses de ve­r­ano en el hem­is­fe­rio sur, que es cuando vienen unos dos ter­cios de los vis­i­tantes de la isla. Pero Chiloé es un lu­gar que se puede dis­fru­tar todo el año, y

“Mid­way through the hike, we pause at a spring to drink some fresh wa­ter; it’s so fresh it’s prac­ti­cally an aphro­disiac.” “A mi­tad de la cam­i­nata, nos paramos en un man­an­tial a be­ber agua; es­taba tan buena que era casi un afrodis­íaco”.

of the is­land's vis­i­tors come. But Chiloé is a place that can be en­joyed year-round, and it's pos­si­bly even bet­ter out­side of sum­mer as less tourists “clut­ter the main at­trac­tions,” says Cyril. My most re­cent trip was tes­ta­ment to that fact: I trav­eled in the heart of win­ter, with brisk tem­per­a­tures but sunny and more than agree­able days for hik­ing, kayak­ing and horse­back rid­ing.

For na­ture lovers, one can't miss ei­ther Chiloé Na­tional Park on the western coast or the 118,000-hectare (291,584 acre) Tan­tauco Park on the is­land's south­ern tip, owned by cur­rent Chile Pres­i­dent Se­bas­tian Pin­era. With their beau­ti­ful beaches, im­mac­u­late hik­ing trails, and old-growth forests, these parks are de­served icons with breath­tak­ing scenery. Tourists typ­i­cally make a bee­line for these two parks, which have dou­bled their num­ber of an­nual vis­i­tors over the past decade.

But Chiloé also boasts many other wor­thy na­ture des­ti­na­tions. Take Bosque Piedra, lo­cated on the shores of Huillinco Lake. This 10-hectare (24 acre) pri­vate re­serve of­fers an in­ti­mate es­cape. Guided tours must be booked in ad­vance and no more than eight peo­ple are al­lowed at a time, I'm told on a hike there with owner and guide Elena Bo­chetti. “You're alone in the for­est and it's si­lent, so you can re­ally ex­pe­ri­ence it,” she says of the re­serve, where mosses and ferns prac­ti­cally drip from the tall trees and the ground is so soft that it squishes be­neath my feet like a sponge. Mid­way through the hike, we pause at a spring to drink some fresh wa­ter; it's so fresh it's prac­ti­cally an aphro­disiac.

And it's not just pro­tected lands; there is plenty of other vir­gin ter­ri­tory around the is­land still wait­ing to be dis­cov­ered. The San Pe­dro Val­ley, just a short drive from Cas­tro, is a gor­geous wooded val­ley full of flow­ing rivers, dense forests, and pic­turesque Chilote houses. This “holler,” to use the col­lo­quial term, is prime ter­ri­tory for horse­back rid­ing, which I did for an af­ter­noon with Pablo Lan­deta of Ca­bal­gatas Chiloé. We clip-clopped over rugged moun­tain trails, rev­el­ing in the fresh air and the dis­tant sound of wa­ter.

An­other great way to see and ex­pe­ri­ence Chiloé is from the wa­ter: kayak­ing (es­pe­cially sea kayak­ing around the ar­chi­pel­ago look­ing out for marine species like whales and dol­phins) is pop­u­lar among lo­cals and vis­i­tors alike. The Chepu River and es­tu­ary is oft re­garded for kayak­ing in the as­sorted guide­books thanks to its spec­tac­u­lar sunken for­est (a phe­nom­e­non cre­ated by the Great Chilean Earth­quake of 1960), but most bays, rivers, lakes, and es­tu­ar­ies around the is­lands are suit­able for kayak­ing, mak­ing it easy to look out for wildlife and ap­pre­ci­ate the chang­ing views.

It’s for the birds

An­other ac­tiv­ity Chiloé is gain­ing in­creas­ing renown for is bird­watch­ing, with at least 147 species call­ing the is­lands home. On my first af­ter­noon I vis­ited Pul­lao, a quiet, serene bay that is prime bird­ing ter­ri­tory and just a short drive from Cas­tro on the Ri­lan penin­sula. Look­ing out over the bay from the ob­ser­va­tion deck at Refu­gio Pul­lao, I was amazed to see Chilean flamin­gos dip­ping their noses into the low-tide bay, rum­mag­ing for food. I was told that they mi­grate here dur­ing Chiloé's win­ter months - yet an­other in­cen­tive to visit dur­ing low sea­son.

Nearby, is also key mi­gra­tory habi­tat for the Hud­so­nian god­wit; thank­fully, it was re­cently pro­tected from eco­nomic devel­op­ment with the help of the Au­dobon So­ci­ety and lo­cal green group CECPAN. Ev­ery year, nearly all of the in­cred­i­ble god­wits that in­habit the great white north of Alaska travel half way around the world to Chiloé, where they dance and feed from Oc­to­ber to April. In­deed, many other mi­gra­tory birds choose to come to Chiloé be­cause of its eastern wet­lands, which are con­sid­ered pat­ri­mo­nial her­itage sites and are some of the best places for

prob­a­ble­mente es in­cluso mejor fuera de tem­po­rada, cuando hay menos tur­is­tas “abar­rotando las atrac­ciones”, dice Cyril. Mi úl­timo vi­aje es un tes­ta­mento de ello: fui en pleno in­vierno, con ba­jas tem­per­at­uras, pero días solea­dos y más que agrad­ables para cam­i­nar, hacer kayak y mon­tar a ca­ballo.

Los amantes de la nat­u­raleza no deben perderse ni el Par­que Na­cional Chiloé, en la costa oeste, ni el Par­que Tan­tauco, de 118.000 hec­táreas, en el ex­tremo sur de la isla, que pertenece al ac­tual pres­i­dente de Chile, Se­bastián Piñera. Con sus pre­ciosas playas, sus ru­tas de senderismo im­po­lu­tas, y sus an­tiguos bosques, es­tos par­ques son íconos por dere­cho pro­pio con paisajes im­pre­sio­n­antes. Nor­mal­mente los tur­is­tas des­fi­lan ha­cia es­tos dos par­ques, que han doblado su número an­ual de vis­i­tantes en la úl­tima dé­cada.

Pero Chiloé pre­sume de mu­chos otros des­ti­nos nat­u­rales. Véase por ejem­plo Bosque Piedra, en la costa del Lago Huillinco. Esta reserva pri­vada de 10 hec­táreas ofrece una es­capada ín­tima. Hay que reser­var la visita guiada por ade­lan­tado y no se per­miten más de ocho per­sonas a la vez, me cuenta en un vi­aje la dueña y guía Elena Bo­chetti. “Estás solo en un bosque silente, así que puedes ex­per­i­men­ta­rlo de ver­dad”, me dice so­bre el lu­gar, donde el musgo y los hele­chos prác­ti­ca­mente cuel­gan de los al­tos ár­boles, y el suelo es tan blando que se es­truja bajo mis pies como una esponja. A mi­tad de la cam­i­nata, nos paramos en un man­an­tial a be­ber agua; es­taba tan buena que era casi un afrodis­íaco.

Y no so­la­mente hay zonas pro­te­gi­das: hay mu­cho ter­ri­to­rio vir­gen en la isla es­perando a ser de­s­cu­bierto. El Valle de San Pe­dro, a corta dis­tan­cia de Cas­tro, es un pre­cioso valle ar­bo­lado, lleno de ríos, den­sos bosques y pin­torescas casas chilotas. Este valle es de primer nivel para mon­tar a ca­ballo, cosa que hice una tarde con Pablo Lan­deta, de Ca­bal­gatas Chiloé. Ca­bal­g­amos por ac­ci­den­ta­dos caminos de mon­taña, dis­fru­tando del aire fresco y el cor­rer del agua a lo lejos.

Otra gran man­era de ver y dis­fru­tar Chiloé es desde el agua: el kayak (es­pe­cial­mente marí­timo, alrede­dor del archip­iélago para ob­ser­var es­pecies mari­nas como bal­lenas y delfines) es pop­u­lar en­tre lu­gareños y vis­i­tantes. El río Chepu y su es­tu­ario sue­len nom­brarse para el kayak en varias guías de turismo gra­cias a su es­pec­tac­u­lar bosque hun­dido (un fenó­meno creado por el Gran Ter­re­moto de Chile en 1960), pero la may­oría de bahías, ríos, la­gos y es­tu­ar­ios de las is­las son ade­cua­dos para el pi­ragüismo, fa­cil­i­tando la ob­ser­vación de la fauna sal­vaje y la apre­ciación de un paisaje cam­biante.

¡Mira, un pá­jaro!

Otra ac­tivi­dad por la que Chiloé se está ha­ciendo cono­cido es la ob­ser­vación de aves, ya que al menos 147 es­pecies tienen su hogar aquí. Du­rante mi primera tarde vis­ité Pul­lao, una bahía tran­quila y ser­ena que es per­fecta para el “bird­watch­ing”, a corta dis­tan­cia de Cas­tro, en la penín­sula de Rilán. Mi­rando la bahía desde la ter­raza de ob­ser­vación en el Refu­gio Pul­lao, me sor­prendí al ver fla­men­cos chilenos hur­gando en la ba­ja­mar en busca de co­mida. Me di­jeron que mi­gra­ban aquí en los meses in­ver­nales - otra razón más para vis­i­tar la isla en tem­po­rada baja.

“Most bays, rivers, lakes, and es­tu­ar­ies around the is­lands are suit­able for kayak­ing, mak­ing it easy to look out for wildlife and ap­pre­ci­ate the chang­ing views.” “La may­oría de bahías, ríos, la­gos y es­tu­ar­ios de las is­las son ade­cua­dos para el kayak, fa­cil­i­tando la ob­ser­vación de la fauna sal­vaje y la apre­ciación de un paisaje cam­biante”.

bird­ing on the is­land, es­pe­cially the pic­turesque Chul­lec wet­land on Quin­chao Is­land.

Af­ter that glimpse of the flamin­gos, for the rest of the trip I was hooked, keep­ing my ears and eyes open. And I got lucky. In the span of just a few days, I saw caracara hawks, aus­tral para­keets, a giant king­fisher, tens of oth­ers I wasn't able to write down fast enough or iden­tify. I never thought I'd be a bird­ing girl, but Chiloé con­vinced me.

The ocean and land pro­vides

I've al­ways loved the food on Chiloé: on my first visit I tried out the leg­endary lo­cal dish cu­ranto al hoyo, and the ap­ple em­panadas can give any turnover a run for its money. But this time, I was in­trigued by news of a new in­ven­tive gas­tro­nomic scene that has made Cas­tro (the cos­mopoli­tan hub of the is­lands, where din­ing, hos­pi­tal­ity, and shop­ping are all be­ing taken to new heights) a mini-foodie des­ti­na­tion in its own right.

My first taste of this trend took place at Travesia, where head chef Lorna Muñoz com­ple­ments tra­di­tional fla­vors and recipes with her own per­sonal touch. As I tucked into a plate of chan­chito tenta­cion, she filled

Cerca tam­bién se en­cuen­tra un im­por­tante hábi­tat mi­gra­to­rio del zara­pito de pico recto, que afor­tu­nada­mente hace poco fue pro­te­gido con la ayuda de la Audubon So­ci­ety y el grupo ecol­o­gista lo­cal CECPAN. Cada año, casi to­dos los in­creíbles zara­pi­tos de recto que viven en el gran norte blanco de Alaska recor­ren medio plan­eta hasta Chiloé, donde bailan y comen en­tre oc­tubre y abril. De he­cho, muchas otras aves mi­gra­to­rias eli­gen venir a Chiloé por sus humedales ori­en­tales, con­sid­er­a­dos pat­ri­mo­nio de la hu­manidad y son de los mejores si­tios para ob­ser­var aves en la isla, espe- cial­mente el humedal Chul­lec en la Isla Quin­chao.

Tras echarles un vis­tazo a los fla­men­cos, el resto del vi­aje es­tuve en­gan­chada pre­stando aten­ción a cualquier in­di­cio con los sen­ti­dos bien de­spier­tos. Y tuve suerte. En unos pocos días vi caran­chos, cachañas, un martín pescador y muchas otras aves que no tuve tiempo de es­cribir o iden­ti­ficar. Nunca pensé que me gus­taría la ob­ser­vación de aves, pero Chiloé me con­ven­ció.

El mar y la tierra proveen

Siem­pre me ha en­can­tado la co­mida de Chiloé: en mi

me in on her kitchen-mis­sion. “I want to demon­strate the real prod­ucts of the is­land, help peo­ple know the real fla­vors, the peo­ple, the mix of tra­di­tions,” she ex­plained, say­ing her kitchen here was like that of her home: warm, com­fort­able, a place for ev­ery­one. She's mas­tered both the am­bi­ence and the food: my meal was sub­lime.

For the rest of my stay, vis­it­ing newer es­tab­lish­ments like Ru­calaf and older fa­vorites like Mer­ca­dito, I went on an el­e­gantly plated and cre­atively pre­pared tour of Chiloé: fresh fish, grilled oc­to­pus, smoked pork, tubu­lar multi-col­ored pota­toes. All fresh, all de­li­cious.

But also, some­times just a sim­ple stew or roadside em­panada can be enough to thrill the taste buds, as that cazuela at a dis­tant farm on the river­bend re­minded me.

The winds of change

From look­ing at a map, the is­lands of Chiloé seem like they can be fully ex­plored in just a week. But ev­ery time I go back, I'm con­stantly dis­cov­er­ing new places, new things to learn, new rea­sons to re­turn. I can never do ev­ery­thing I want: I get so busy hik­ing and boat­ing I've barely had a chance to ex­pe­ri­ence any of its folk mu­sic live, for ex­am­ple, al­though I am now the proud owner of col­or­ful wall hang­ings and cozy wool sweaters cour­tesy of the is­land's thriv­ing ar­ti­san com­mu­nity.

Change is def­i­nitely in the air in Chiloé, with the bridge on the hori­zon and the ques­tion of what it will mean for lo­cal cul­ture and com­merce hang­ing in the air like morn­ing fog. But there are some things about Chiloé that I'm sure will never change: the is­landers'

primer vi­aje probé el leg­en­dario plato lo­cal de cu­ranto al hoyo, y las em­panadas de man­zana su­peran a cualquier pastelillo. Pero esta vez es­taba in­tere­sada en una nueva es­cena gas­tronómica cre­ativa que ha con­ver­tido a Cas­tro (el cen­tro cos­mopolita de las is­las, donde la co­mida, la hostel­ería y el com­er­cio está lle­gando a nuevas co­tas) en un mini des­tino gas­tronómico por dere­cho pro­pio.

Mi primera im­pre­sión de esta ten­den­cia tuvo lu­gar en Trav­esía, donde la cocin­era jefe, Lorna Muñoz, com­bina sa­bores tradi­cionales con re­c­etas con su toque per­sonal. Mien­tras comía a gusto un plato de “chan­chito tentación”, me habló de su mis­ión en la cocina. “Quiero mostrar los ver­daderos pro­duc­tos de la isla, ayu­dar a las per­sonas a cono­cer los sa­bores reales, la gente, la mez­cla de tradi­ciones”, me ex­plicó, di­ciendo que su cocina aquí era igual que la de su casa: cál­ida, acoge­dora, un lu­gar para todo el mundo. Ella dom­ina tanto el am­bi­ente como la co­mida: el plato es­taba sub­lime.

Du­rante el resto de mi es­tancia, vis­ité restau­rantes y lo­cales más re­cientes como Ru­calaf, y viejos fa­voritos como Mer­ca­dito. Fui a un tour el­e­gan­te­mente preparado y cre­ativo de Chiloé: pescado fresco, pulpo a la par­rilla, cerdo ahu­mado, pa­pas mul­ti­color. Todo fresco, todo de­li­cioso.

Pero a ve­ces un sim­ple guiso o una em­panada al borde de la car­retera pueden ser su­fi­cientes para emo­cionar a las pa­pi­las gus­ta­ti­vas, como me recordó esa cazuela en la le­jana finca ribereña.

Los vien­tos de cam­bio

Al mi­rar un mapa, no pareciera que sólo ll­e­varía una se­m­ana ex­plo­rar a fondo las is­las de Chiloé. Pero cada vez que vuelvo de­s­cubro si­tios nuevos, cosas nuevas que apren­der y más mo­tivos para re­gre­sar. Nunca puedo hacer todo lo que quiero: me volqué tanto en el senderismo y la nave­gación que casi no tuve tiempo para dis­fru­tar de su música tradi­cional en vivo, por ejem­plo, aunque ahora es­toy orgul­losa de tener col­ori­dos adornos de pared y calen­ti­tos jer­seys de lana, cortesía de la cre­ciente co­mu­nidad arte­sana de la isla.

El cam­bio está defini­ti­va­mente en el aire en Chiloé, con el puente en el hor­i­zonte y

“Tra­di­tions hold fast here, like roots, grow­ing deep and sturdy.” “Las tradi­ciones tienen aquí raíces pro­fun­das, cre­cientes pero fuertes”.

warmth; the aura of mys­tique and tran­quil­ity; the con­nec­tion to the el­e­ments; the fact that the present walks hand in hand with the past. Tra­di­tions hold fast here, like roots, grow­ing deep and sturdy. Here, with the sea at my front and the hills at my back, I feel at peace, my nat­u­ral rest­less­ness stilled, as if the is­lands are say­ing to me: “You're on an is­land. You're not go­ing any­where. Re­lax. Take a minute and look around you.”

I am, Chiloé, and I'm lov­ing ev­ery minute of it. la cuestión de lo que sig­nifi­cará para la cul­tura lo­cal y el com­er­cio sus­pendi­dos en el am­bi­ente cual niebla mati­nal. Pero hay cosas de Chiloé que es­toy se­gura que nunca cam­biarán: la calidez de los isleños, el aura de mis­te­rio y tran­quil­i­dad; la conex­ión con los el­e­men­tos; el he­cho de que el pre­sente camine de la mano del pasado. Las tradi­ciones tienen aquí raíces pro­fun­das, cre­cientes pero fuertes. Aquí, con el mar al frente y las mon­tañas a la es­palda, es­toy en paz, mi nat­u­ral in­qui­etud acallada, como si las is­las me es­tu­vieran di­ciendo: “Estás en una isla. No hay man­era de es­capar. Relá­jate. De­tente un in­stante y mira a tu alrede­dor”.

Ya lo hago, Chiloé, y lo es­toy dis­fru­tando a fondo.


Hik­ers ex­plor­ing the forests of Tan­tauco Park. Ex­cur­sion­istas ex­plo­rando los bosques del Par­que Tan­tauco.




Clock­wise / En el sen­tido de las agu­jas del reloj: Hud­so­nian god­wits near Pul­lao, a bird­s­eye view of Cas­tro, kayak­ers along the coast, a pudu deer in Tan­tauco Park. Zara­pito de pico recto cerca de Pul­lao, una vista de Cas­tro, kayak­istas a lo largo de la costa, un pudu en el Par­que Tan­tauco.




Tourists camp­ing on the beach at Chiloe Na­tional Park. Los tur­is­tas acam­pando en la playa en el Par­que Na­cional Chiloé.


Muelle de las Al­mas.


Seafood and pota­toes dom­i­nate the tra­di­tional cui­sine. Mariscos y pa­pas dom­i­nan la cocina tradi­cional.


The morn­ing fog on the Chiloé coast. La niebla matutina en la costa de Chiloé.

Newspapers in English

Newspapers from Chile

© PressReader. All rights reserved.