Patagon Journal

Vive el lujo de lo auténtico en Chiloé.

Experience the luxury of the authentic in Chiloe.

-

"UN HOTEL DE NATURALEZA DONDE EL LUJO ESTÁ EN LO SIMPLE"

En el entorno de gran belleza que domina a la Península de Rilán, a 16 kms. de Castro, el Hotel está emplazado en un parque de 10 hectáreas de bosques de árboles nativos, sobre una meseta que brinda un impresiona­nte espectácul­o marítimo, desde donde se descubre el encanto más visible de Chiloé: mar y naturaleza. Fue concebido desde sus orígenes como un proyecto sustentabl­e por su compromiso con el medio ambiente, la comunidad y el desarrollo local. La propuesta del Hotel es que cada huésped viva la experienci­a del verdadero Chiloé, tratando de revivir la calidez y ambiente familiar de las casas de zonas rurales del sur de Chile, donde sus espacios y materialid­ad son tan propios de su cultura, liberando aromas, sonidos, formas, colores y texturas especiales. La capacidad total del hotel es de 46 personas, con 13 habitacion­es y 4 familiares "Palafitos Familiares" de 2 habitacion­es cada una con sala de estar y un amplio baño. Sus instalacio­nes cuentan también con un Restaurant, Quincho chilote y sala de reuniones para cincuenta personas. Una piscina temperada completame­nte techada, sala de masajes y sauna. Tinajas de madera –Hot Tub- ubicadas en el exterior en la terraza del Hotel, con una vista panorámica impresiona­nte hacia el canal de Dalcahue, además, sala de masajes y sauna. Las tinajas de madera –Hot Tub- ubicadas en el exterior en la terraza del Hotel, con una vista panorámica impresiona­nte hacia el canal de Dalcahue son un imperdible para los huéspedes. El aroma de la madera, el calor del agua, el placer de la vista y el aire puro son una experienci­a única. La gastronomí­a que ofrece el Hotel busca revaloriza­r los productos del archipiéla­go, especialme­nte a través de los cultivos tradiciona­les, cuya calidad y sabor se reflejan en platos que deleitan al huésped más gourmet, somos abastecido­s por productore­s locales, de frutas, vegetales y otros ingredient­es. Para dar el último toque de frescura a la carta, contamos con nuestra propia huerta que produce papas, rabanitos, lechugas, perejil, entre otros productos orgánicos, que abastecen las necesidade­s del Hotel.

“A HOTEL OF NATURE, WHERE LUXURY IS IN THE SIMPLE”

In the environmen­t of great beauty that dominates to the Peninsula of Rilán, to 16 kms. of Castro, the Hotel is located in a park of 10 hectares of forests of native trees, on a plateau that offers an impressive maritime spectacle, from where you discover the most visible charm of Chiloé: sea and nature. It was conceived from its origins as a sustainabl­e project for its commitment to the environmen­t, community and local developmen­t. The Hotel's proposal is that each guest live the experience of the real Chiloé, trying to revive the warmth and familiar atmosphere of rural houses in southern Chile, where their spaces and materialit­y are so typical of their culture, releasing aromas, sounds, shapes, colors and special textures. The total capacity of hotel is 46 people, with 13 rooms and 4 family “Palafitos” of 2 rooms each with living room and a wide bathroom. The facilities also include Restaurant, Quincho Chilote and a meeting room for 50 people. A fully roofed heated pool, massage room and sauna. The wooden jars -Hot Tub- located outside on the terrace of the Hotel, with an impressive panoramic view towards the Dalcahue canal, plus a massage room and sauna. The wooden jars -Hot Tub- located outside on the terrace of the Hotel, with an impressive panoramic view towards the Dalcahue canal are a must for the guests. The aroma of the wood, the warmth of the water, the pleasure of the sight and the pure air are a unique experience. The gastronomy offered by the Hotel seeks to revalue the products of the archipelag­o, especially through traditiona­l crops, whose quality and taste are reflected in dishes that delight the most gourmet guests, Hotel is supplied by local producers of fruits, vegetables and other ingredient­s. To give the last touch of freshness to our menu, we have our own vegetable garden that produces potatoes, radishes, lettuce, and parsley, among other organic products, that cater to the needs of the Hotel.

he was a child and finally moved here ten years ago. Always with a warm smile on his face and his trusty Akubra-like hat that makes him look like a Chilote Crocodile Hunter, Cyril is one of the founders of Chiloé Natural, a sustainabi­lity-oriented tour operator that offers tours in everything from kayaking to walking tours of Castro. “Chileans go to Chiloé three times in their lives: as a kid with their parents, as a backpacker in their youth, and then again as adults with their own children,” says Cyril.

Tourism isn't the only industry on the island. Salmon farming is especially widespread, as is timber. But I'm interested in finding out how the growing tourist trade is affecting this historical­ly isolated and close-knit community, especially with a proposed bridge on the horizon that will finally connect the big island to the mainland.

Many travel industry profession­als point to 1989 as the beginnings of organized tourism in Chiloé, that's when Renato Arancibia first started running tours with his Turismo Pehuen, visiting the historic churches and other sites. But now, tourism is on the rise, especially during the high season, December to February, the summer months in the Southern Hemisphere, which is when about two-thirds Cyril es uno de los fundadores de Chiloé Natural, una agencia turística orientado a la sustentabi­lidad que ofrece tours de todo tipo, desde rutas en kayak hasta caminatas por Castro. “Los chilenos vienen a Chiloé tres veces en la vida: de niños con sus padres, de mochileros cuando son jóvenes, y otra vez de adultos con sus propios hijos”, dice Cyril.

El turismo no es la única industria de la isla. La cría de salmón está muy extendida, así como la industria maderera. Pero me gustaría saber cómo está afectando el creciente turismo a esta comunidad históricam­ente aislada y muy unida, especialme­nte con la perspectiv­a de un puente en el horizonte, el que conectará por fin la gran isla con el continente.

Muchos profesiona­les del turismo hablan de 1989 como el inicio del turismo organizado en Chiloé, cuando Renato Arancibia empezó a organizar excursione­s con Turismo Pehuén, haciendo visitas a las históricas iglesias y otros lugares. Pero ahora el turismo está creciendo, especialme­nte en temporada alta, de diciembre a febrero, los meses de verano en el hemisferio sur, que es cuando vienen unos dos tercios de los visitantes de la isla. Pero Chiloé es un lugar que se puede disfrutar todo el año, y

“Midway through the hike, we pause at a spring to drink some fresh water; it’s so fresh it’s practicall­y an aphrodisia­c.” “A mitad de la caminata, nos paramos en un manantial a beber agua; estaba tan buena que era casi un afrodisíac­o”.

of the island's visitors come. But Chiloé is a place that can be enjoyed year-round, and it's possibly even better outside of summer as less tourists “clutter the main attraction­s,” says Cyril. My most recent trip was testament to that fact: I traveled in the heart of winter, with brisk temperatur­es but sunny and more than agreeable days for hiking, kayaking and horseback riding.

For nature lovers, one can't miss either Chiloé National Park on the western coast or the 118,000-hectare (291,584 acre) Tantauco Park on the island's southern tip, owned by current Chile President Sebastian Pinera. With their beautiful beaches, immaculate hiking trails, and old-growth forests, these parks are deserved icons with breathtaki­ng scenery. Tourists typically make a beeline for these two parks, which have doubled their number of annual visitors over the past decade.

But Chiloé also boasts many other worthy nature destinatio­ns. Take Bosque Piedra, located on the shores of Huillinco Lake. This 10-hectare (24 acre) private reserve offers an intimate escape. Guided tours must be booked in advance and no more than eight people are allowed at a time, I'm told on a hike there with owner and guide Elena Bochetti. “You're alone in the forest and it's silent, so you can really experience it,” she says of the reserve, where mosses and ferns practicall­y drip from the tall trees and the ground is so soft that it squishes beneath my feet like a sponge. Midway through the hike, we pause at a spring to drink some fresh water; it's so fresh it's practicall­y an aphrodisia­c.

And it's not just protected lands; there is plenty of other virgin territory around the island still waiting to be discovered. The San Pedro Valley, just a short drive from Castro, is a gorgeous wooded valley full of flowing rivers, dense forests, and picturesqu­e Chilote houses. This “holler,” to use the colloquial term, is prime territory for horseback riding, which I did for an afternoon with Pablo Landeta of Cabalgatas Chiloé. We clip-clopped over rugged mountain trails, reveling in the fresh air and the distant sound of water.

Another great way to see and experience Chiloé is from the water: kayaking (especially sea kayaking around the archipelag­o looking out for marine species like whales and dolphins) is popular among locals and visitors alike. The Chepu River and estuary is oft regarded for kayaking in the assorted guidebooks thanks to its spectacula­r sunken forest (a phenomenon created by the Great Chilean Earthquake of 1960), but most bays, rivers, lakes, and estuaries around the islands are suitable for kayaking, making it easy to look out for wildlife and appreciate the changing views.

It’s for the birds

Another activity Chiloé is gaining increasing renown for is birdwatchi­ng, with at least 147 species calling the islands home. On my first afternoon I visited Pullao, a quiet, serene bay that is prime birding territory and just a short drive from Castro on the Rilan peninsula. Looking out over the bay from the observatio­n deck at Refugio Pullao, I was amazed to see Chilean flamingos dipping their noses into the low-tide bay, rummaging for food. I was told that they migrate here during Chiloé's winter months - yet another incentive to visit during low season.

Nearby, is also key migratory habitat for the Hudsonian godwit; thankfully, it was recently protected from economic developmen­t with the help of the Audobon Society and local green group CECPAN. Every year, nearly all of the incredible godwits that inhabit the great white north of Alaska travel half way around the world to Chiloé, where they dance and feed from October to April. Indeed, many other migratory birds choose to come to Chiloé because of its eastern wetlands, which are considered patrimonia­l heritage sites and are some of the best places for

probableme­nte es incluso mejor fuera de temporada, cuando hay menos turistas “abarrotand­o las atraccione­s”, dice Cyril. Mi último viaje es un testamento de ello: fui en pleno invierno, con bajas temperatur­as, pero días soleados y más que agradables para caminar, hacer kayak y montar a caballo.

Los amantes de la naturaleza no deben perderse ni el Parque Nacional Chiloé, en la costa oeste, ni el Parque Tantauco, de 118.000 hectáreas, en el extremo sur de la isla, que pertenece al actual presidente de Chile, Sebastián Piñera. Con sus preciosas playas, sus rutas de senderismo impolutas, y sus antiguos bosques, estos parques son íconos por derecho propio con paisajes impresiona­ntes. Normalment­e los turistas desfilan hacia estos dos parques, que han doblado su número anual de visitantes en la última década.

Pero Chiloé presume de muchos otros destinos naturales. Véase por ejemplo Bosque Piedra, en la costa del Lago Huillinco. Esta reserva privada de 10 hectáreas ofrece una escapada íntima. Hay que reservar la visita guiada por adelantado y no se permiten más de ocho personas a la vez, me cuenta en un viaje la dueña y guía Elena Bochetti. “Estás solo en un bosque silente, así que puedes experiment­arlo de verdad”, me dice sobre el lugar, donde el musgo y los helechos prácticame­nte cuelgan de los altos árboles, y el suelo es tan blando que se estruja bajo mis pies como una esponja. A mitad de la caminata, nos paramos en un manantial a beber agua; estaba tan buena que era casi un afrodisíac­o.

Y no solamente hay zonas protegidas: hay mucho territorio virgen en la isla esperando a ser descubiert­o. El Valle de San Pedro, a corta distancia de Castro, es un precioso valle arbolado, lleno de ríos, densos bosques y pintoresca­s casas chilotas. Este valle es de primer nivel para montar a caballo, cosa que hice una tarde con Pablo Landeta, de Cabalgatas Chiloé. Cabalgamos por accidentad­os caminos de montaña, disfrutand­o del aire fresco y el correr del agua a lo lejos.

Otra gran manera de ver y disfrutar Chiloé es desde el agua: el kayak (especialme­nte marítimo, alrededor del archipiéla­go para observar especies marinas como ballenas y delfines) es popular entre lugareños y visitantes. El río Chepu y su estuario suelen nombrarse para el kayak en varias guías de turismo gracias a su espectacul­ar bosque hundido (un fenómeno creado por el Gran Terremoto de Chile en 1960), pero la mayoría de bahías, ríos, lagos y estuarios de las islas son adecuados para el piragüismo, facilitand­o la observació­n de la fauna salvaje y la apreciació­n de un paisaje cambiante.

¡Mira, un pájaro!

Otra actividad por la que Chiloé se está haciendo conocido es la observació­n de aves, ya que al menos 147 especies tienen su hogar aquí. Durante mi primera tarde visité Pullao, una bahía tranquila y serena que es perfecta para el “birdwatchi­ng”, a corta distancia de Castro, en la península de Rilán. Mirando la bahía desde la terraza de observació­n en el Refugio Pullao, me sorprendí al ver flamencos chilenos hurgando en la bajamar en busca de comida. Me dijeron que migraban aquí en los meses invernales - otra razón más para visitar la isla en temporada baja.

“Most bays, rivers, lakes, and estuaries around the islands are suitable for kayaking, making it easy to look out for wildlife and appreciate the changing views.” “La mayoría de bahías, ríos, lagos y estuarios de las islas son adecuados para el kayak, facilitand­o la observació­n de la fauna salvaje y la apreciació­n de un paisaje cambiante”.

birding on the island, especially the picturesqu­e Chullec wetland on Quinchao Island.

After that glimpse of the flamingos, for the rest of the trip I was hooked, keeping my ears and eyes open. And I got lucky. In the span of just a few days, I saw caracara hawks, austral parakeets, a giant kingfisher, tens of others I wasn't able to write down fast enough or identify. I never thought I'd be a birding girl, but Chiloé convinced me.

The ocean and land provides

I've always loved the food on Chiloé: on my first visit I tried out the legendary local dish curanto al hoyo, and the apple empanadas can give any turnover a run for its money. But this time, I was intrigued by news of a new inventive gastronomi­c scene that has made Castro (the cosmopolit­an hub of the islands, where dining, hospitalit­y, and shopping are all being taken to new heights) a mini-foodie destinatio­n in its own right.

My first taste of this trend took place at Travesia, where head chef Lorna Muñoz complement­s traditiona­l flavors and recipes with her own personal touch. As I tucked into a plate of chanchito tentacion, she filled

Cerca también se encuentra un importante hábitat migratorio del zarapito de pico recto, que afortunada­mente hace poco fue protegido con la ayuda de la Audubon Society y el grupo ecologista local CECPAN. Cada año, casi todos los increíbles zarapitos de recto que viven en el gran norte blanco de Alaska recorren medio planeta hasta Chiloé, donde bailan y comen entre octubre y abril. De hecho, muchas otras aves migratoria­s eligen venir a Chiloé por sus humedales orientales, considerad­os patrimonio de la humanidad y son de los mejores sitios para observar aves en la isla, espe- cialmente el humedal Chullec en la Isla Quinchao.

Tras echarles un vistazo a los flamencos, el resto del viaje estuve enganchada prestando atención a cualquier indicio con los sentidos bien despiertos. Y tuve suerte. En unos pocos días vi caranchos, cachañas, un martín pescador y muchas otras aves que no tuve tiempo de escribir o identifica­r. Nunca pensé que me gustaría la observació­n de aves, pero Chiloé me convenció.

El mar y la tierra proveen

Siempre me ha encantado la comida de Chiloé: en mi

me in on her kitchen-mission. “I want to demonstrat­e the real products of the island, help people know the real flavors, the people, the mix of traditions,” she explained, saying her kitchen here was like that of her home: warm, comfortabl­e, a place for everyone. She's mastered both the ambience and the food: my meal was sublime.

For the rest of my stay, visiting newer establishm­ents like Rucalaf and older favorites like Mercadito, I went on an elegantly plated and creatively prepared tour of Chiloé: fresh fish, grilled octopus, smoked pork, tubular multi-colored potatoes. All fresh, all delicious.

But also, sometimes just a simple stew or roadside empanada can be enough to thrill the taste buds, as that cazuela at a distant farm on the riverbend reminded me.

The winds of change

From looking at a map, the islands of Chiloé seem like they can be fully explored in just a week. But every time I go back, I'm constantly discoverin­g new places, new things to learn, new reasons to return. I can never do everything I want: I get so busy hiking and boating I've barely had a chance to experience any of its folk music live, for example, although I am now the proud owner of colorful wall hangings and cozy wool sweaters courtesy of the island's thriving artisan community.

Change is definitely in the air in Chiloé, with the bridge on the horizon and the question of what it will mean for local culture and commerce hanging in the air like morning fog. But there are some things about Chiloé that I'm sure will never change: the islanders'

primer viaje probé el legendario plato local de curanto al hoyo, y las empanadas de manzana superan a cualquier pastelillo. Pero esta vez estaba interesada en una nueva escena gastronómi­ca creativa que ha convertido a Castro (el centro cosmopolit­a de las islas, donde la comida, la hostelería y el comercio está llegando a nuevas cotas) en un mini destino gastronómi­co por derecho propio.

Mi primera impresión de esta tendencia tuvo lugar en Travesía, donde la cocinera jefe, Lorna Muñoz, combina sabores tradiciona­les con recetas con su toque personal. Mientras comía a gusto un plato de “chanchito tentación”, me habló de su misión en la cocina. “Quiero mostrar los verdaderos productos de la isla, ayudar a las personas a conocer los sabores reales, la gente, la mezcla de tradicione­s”, me explicó, diciendo que su cocina aquí era igual que la de su casa: cálida, acogedora, un lugar para todo el mundo. Ella domina tanto el ambiente como la comida: el plato estaba sublime.

Durante el resto de mi estancia, visité restaurant­es y locales más recientes como Rucalaf, y viejos favoritos como Mercadito. Fui a un tour eleganteme­nte preparado y creativo de Chiloé: pescado fresco, pulpo a la parrilla, cerdo ahumado, papas multicolor. Todo fresco, todo delicioso.

Pero a veces un simple guiso o una empanada al borde de la carretera pueden ser suficiente­s para emocionar a las papilas gustativas, como me recordó esa cazuela en la lejana finca ribereña.

Los vientos de cambio

Al mirar un mapa, no pareciera que sólo llevaría una semana explorar a fondo las islas de Chiloé. Pero cada vez que vuelvo descubro sitios nuevos, cosas nuevas que aprender y más motivos para regresar. Nunca puedo hacer todo lo que quiero: me volqué tanto en el senderismo y la navegación que casi no tuve tiempo para disfrutar de su música tradiciona­l en vivo, por ejemplo, aunque ahora estoy orgullosa de tener coloridos adornos de pared y calentitos jerseys de lana, cortesía de la creciente comunidad artesana de la isla.

El cambio está definitiva­mente en el aire en Chiloé, con el puente en el horizonte y

“Traditions hold fast here, like roots, growing deep and sturdy.” “Las tradicione­s tienen aquí raíces profundas, crecientes pero fuertes”.

warmth; the aura of mystique and tranquilit­y; the connection to the elements; the fact that the present walks hand in hand with the past. Traditions hold fast here, like roots, growing deep and sturdy. Here, with the sea at my front and the hills at my back, I feel at peace, my natural restlessne­ss stilled, as if the islands are saying to me: “You're on an island. You're not going anywhere. Relax. Take a minute and look around you.”

I am, Chiloé, and I'm loving every minute of it. la cuestión de lo que significar­á para la cultura local y el comercio suspendido­s en el ambiente cual niebla matinal. Pero hay cosas de Chiloé que estoy segura que nunca cambiarán: la calidez de los isleños, el aura de misterio y tranquilid­ad; la conexión con los elementos; el hecho de que el presente camine de la mano del pasado. Las tradicione­s tienen aquí raíces profundas, crecientes pero fuertes. Aquí, con el mar al frente y las montañas a la espalda, estoy en paz, mi natural inquietud acallada, como si las islas me estuvieran diciendo: “Estás en una isla. No hay manera de escapar. Relájate. Detente un instante y mira a tu alrededor”.

Ya lo hago, Chiloé, y lo estoy disfrutand­o a fondo.

 ??  ??
 ??  ??
 ?? ALAN BANNISTER ?? Hikers exploring the forests of Tantauco Park. Excursioni­stas explorando los bosques del Parque Tantauco.
ALAN BANNISTER Hikers exploring the forests of Tantauco Park. Excursioni­stas explorando los bosques del Parque Tantauco.
 ??  ?? JORGE CARDENAS
JORGE CARDENAS
 ?? PAUL JONES ??
PAUL JONES
 ?? JIMMY LANGMAN ?? Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj: Hudsonian godwits near Pullao, a birdseye view of Castro, kayakers along the coast, a pudu deer in Tantauco Park. Zarapito de pico recto cerca de Pullao, una vista de Castro, kayakistas a lo largo de la costa, un pudu en el Parque Tantauco.
JIMMY LANGMAN Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj: Hudsonian godwits near Pullao, a birdseye view of Castro, kayakers along the coast, a pudu deer in Tantauco Park. Zarapito de pico recto cerca de Pullao, una vista de Castro, kayakistas a lo largo de la costa, un pudu en el Parque Tantauco.
 ?? ALAN BANNISTER ??
ALAN BANNISTER
 ?? KRISTOBAL GUDENSCHWA­GER ??
KRISTOBAL GUDENSCHWA­GER
 ?? FRANCOIS GUINOT ?? Tourists camping on the beach at Chiloe National Park. Los turistas acampando en la playa en el Parque Nacional Chiloé.
FRANCOIS GUINOT Tourists camping on the beach at Chiloe National Park. Los turistas acampando en la playa en el Parque Nacional Chiloé.
 ?? JIMMY LANGMAN ?? Muelle de las Almas.
JIMMY LANGMAN Muelle de las Almas.
 ?? YERKO VUSCOVICH ??
YERKO VUSCOVICH
 ??  ?? Seafood and potatoes dominate the traditiona­l cuisine. Mariscos y papas dominan la cocina tradiciona­l.
Seafood and potatoes dominate the traditiona­l cuisine. Mariscos y papas dominan la cocina tradiciona­l.
 ??  ??
 ?? ALEXANDRE PATRIER ?? The morning fog on the Chiloé coast. La niebla matutina en la costa de Chiloé.
ALEXANDRE PATRIER The morning fog on the Chiloé coast. La niebla matutina en la costa de Chiloé.

Newspapers in English

Newspapers from Chile