Packrafting Be­tween Gran­ite and Ice

En pack­raft en­tre hie­los y gran­ito

Patagon Journal - - CONTENTS - By Tomás Moggia

Icurse re­peat­edly as I ad­vance through a dense and lush for­est. Each step, each me­ter, is a fight -- an ex­haust­ing bat­tle which at times seems l i ke an ab­surd and sense­less mar­tyr­dom. Think­ing, per­haps mis­tak­enly, that it would not be much longer, we de­cide not to re­trace our steps. We stay the course, branch af­ter branch, tree af­ter tree.

Be­hind us now was the peace­ful jour­ney through Lake Leones, a body of wa­ter with steep lat­eral moraines, ves­tiges of a past un­der­neath the ice. I was still think­ing of the whir of the boat's mo­tor as we went around the more than 30-me­ter-high (98 foot) glacier wall. One of the eight

Maldigo con f re­cuen­cia a me­dida que avanzo por un tupido y fron­doso bosque. Cada paso, cada metro es una lucha, una batalla ago­ta­dora que a ratos parece un mar­tirio ab­surdo, sin sen­tido. Pen­sando – quizá ilusa­mente- que no de­bía du­rar mu­cho tiempo, op­ta­mos por no re­hacer nue­stros pa­sos. Por eso por­fi­amos, rama tras rama, ár­bol tras ár­bol.

Atrás había quedado la plá­cida nave­gación por el lago Leones, un cuerpo de agua con es­carpadas mor­re­nas lat­erales, ves­ti­gios de un pasado bajo los hie­los. To­davía record­aba ese ron­ro­neo del mo­tor de la lan­cha mien­tras bor­deábamos largest in the North Patag­o­nian Ice Field, the Leones is formed by the in­ter­sec­tion of three glacial tongues that de­scend from the moun­tains and abruptly stop at the western end of the lake.

“I know of nowhere on earth, even in the Hi­malayas, where there is a glacial re­gion more beau­ti­ful than these storm­bat­tered moun­tains of south­ern Patag­o­nia,” wrote ge­ol­o­gist and moun­taineer Arnold Heim fol­low­ing his vis­its in 1939 and 1945. The Swiss was one of the first to con­sider the Leones Glacier as a gate­way to the North­ern Ice­field Plateau, where Mount San Va­len­tín reigns and rises just over 4,000 me­ters (2.4 mile) above sea level. la pared de más de 30 met­ros de alto del glaciar. Uno de los ocho más ex­ten­sos del Campo de Hielo Patagónico Norte, el Leones se con­forma por la con­flu­en­cia de tres lenguas glacia­res que ba­jan desde las mon­tañas hasta ter­mi­nar abrup­ta­mente en el ex­tremo oc­ci­den­tal del lago.

“No conozco so­bre esta Tierra, ni siquiera en el Hi­malaya, una región de glacia­res que azo­tada por las tem­pes­tades, sea más her­mosa que es­tas mon­tañas de l a Patag­o­nia Aus­tral”, es­cribió el geól­ogo y mon­tañista Arnold Heim tras sus vis­i­tas en 1939 y 1945. El suizo fue uno de los primeros en con­sid­erar al glaciar Leones como puerta de en­trada al pla-

“The pack­raft of­fers enor­mous ad­van­tages when it comes to cov­er­ing large dis­tances over land and wa­ter, be it lake, river, or even sea. A boat per­fectly de­signed for a place like Patag­o­nia.”

“El pack­raft en­trega enormes ven­ta­jas a la hora de recor­rer grandes dis­tan­cias por tierra y agua, ya sean la­gos, ríos e in­cluso el mar. Un bote pen­sado jus­ta­mente para lu­gares como la Patag­o­nia”.

Even though we found our­selves within the con­fines of the im­mense La­guna San Rafael Na­tional Park, we crossed with­out the ben­e­fit of trails or shel­ters. Our only re­main­ing con­nec­tion to so­ci­ety was a satel­lite tele­phone.

Un­til I saw the light. I quick­ened my pace un­til I emerged from the bow­els of the for­est and stepped out onto friend­lier ter­rain, in the mid­dle of a plain, where we made our first camp­site. The Leones Glacier and the sur­round­ing moun­tains ap­peared be­tween the gray clouds. The Cuerno de Plata rose up and el­e­gantly dis­played its off- white, re­splen­dent snow- cov­ered plume. In the val­ley be­low, the soft elec­tric-blue ice faded as night fell.

On the rock un­der­neath the stars

The dawn treated us to a sun that bril­liantly il­lu­mi­nated the high, snow-cov­ered moun­tain peaks-- with their giant blocks of gran­ite and ice -- that served as our back­drop. Trav­el­ing once again, we con­tin­ued our climb un­til we found our­selves in the hills that re­minded us of the iconic walls of Cochamó. Al­ready near the pass, we ran into a rocky hol­low con­tain­ing a lovely trea­sure: a small, in­tense-blue and sparkling-green la­goon, which con­trasted with the pale, gray­ish gran­ite next to it. With­out think­ing twice, we dropped our back­packs.

A strong and un­ex­pected gust sent an in­sole from one of my boots-- which I had care­lessly left in the sun to dry-- fly-

teu del Campo de Hielo Norte, allí donde el Monte San Va­len­tín reina con sus poco más de 4 mil met­ros so­bre el nivel del mar.

Si bien nos en­con­trábamos den­tro de los már­genes del in­menso Par­que Na­cional La­guna San Rafael, la nues­tra era una trav­esía sin senderos ni refu­gios. Nues­tra gran -y única- conex­ión con la so­ciedad se re­ducía a un telé­fono satelital.

Hasta que vi la luz. Apuré el paso hasta que emergí de las en­trañas del bosque para salir a un ter­reno más ami­ga­ble, en medio de una ex­planada que se trans­formó en el primer cam­pa­mento. El glaciar Leones y las mon­tañas que lo cir­cun­dan se asoma­ban por en­tre las nubes grises: el Cuerno de Plata se er­guía en­señando con el­e­gan­cia su blan­que­cino y re­s­p­lan­de­cien- te pe­na­cho cu­bierto de nieve. Valle abajo, el ce­leste eléc­trico del hielo se apagaba lenta­mente mien­tras caía la noche.

En la roca bajo las es­trel­las

El amanecer nos re­galó un sol que ilu­minó con ful­gor las al­tas cum­bres nevadas de los colosos de hielo y gran­ito que teníamos como telón de fondo. De nuevo en la ruta, con­tin­u­amos nues­tra mar­cha en as­censo hasta que nos vi­mos in­mer­sos en­tre cer­ros que nos record­a­ban las icóni­cas pare­des de Cochamó. Ya cerca del portezuelo nos topamos con una pe­dregosa hon­don­ada que al­ber­gaba un her­moso tesoro: una pe­queña la­guna de azul in­tenso y verde destel­lante, con­trastaba con el pálido y grisáceo gran­ito con­tiguo. Sin pen­sarlo dos ve­ces, de­jamos caer nues­tras mochi­las.

Una fuerte e in­es­per­ada ráfaga mandó por los aires una de las plan­til­las de mis boto­tos, que en forma de­s­cuidada había de­jado al sol para que se se­cara. Casi en cá­mara lenta vi­mos, hip­no­ti­za­dos, cómo el viento la llevó hasta la apaci­ble la­guna. Con una lenti­tud pas­mosa, negán­dome en mi in­te­rior a in­gre­sar al agua gél­ida, me saqué la ropa ante la in­sis­ten­cia de mis ami­gos. Pero ya era de­masi­ado tarde.

Frente a este im­pre­visto op­ta­mos por pro­bar uno de los pack­rafts que cada uno car­gaba en su mochila. Pe­queños botes in­flables y ligeros –de unos tres kilo­gramos de peso- , el pack­raft en­trega enormes ven­ta­jas a la hora de ex­plo­rar y recor­rer grandes dis­tan­cias por tierra y agua, ya sean la­gos, ríos e in­cluso el mar. Un bote pen­sado jus­ta­mente para lu­gares como la Patag­o­nia. En un abrir y cer­rar de ojos in­flamos el pack­raft – in­cluye una bolsa es­pe­cial para eso- y poco de­spués ya tenía mi plan­tilla de re­greso.

ing through the air. We watched, mes­mer­ized, as the wind car­ried the in­sole-- al­most in slow-mo­tion-- into the calm la­goon. At my friends' in­sis­tence, I slowly took my clothes off, in­wardly re­luc­tant to get into the icy wa­ter. But it was al­ready too late.

Faced with this un­fore­seen cir­cum­stance, we de­cided to try out one of the pack­rafts that each of us car­ried in his back­pack. Small, light, in­flat­able boats-- weigh­ing around 3 ki­los (6.6 pounds) -- the pack­raft of­fers enor­mous ad­van­tages when it comes to ex­plor­ing and cov­er­ing large dis­tances over land and wa­ter, be it lake, river, or even sea. A boat per­fectly de­signed for a place like Patag­o­nia. In the blink of an eye, we in­flated the pack­raft-- it comes with a spe­cial bag for this-- and I re­cov­ered my in­sole in no time.

On our feet again, we climbed un­til we reached the so-called “Pi­ola Pass,” which we took out of the Leones val­ley. From the top, San Va­len­tín seemed to bid us farewell as we en­tered the do­main of an­other giant: the Hyades. Enor­mous gran­ite walls bur­dened with ice hang­ing by a weak thread marked the open­ing of a new cham­ber which had been forged since time im­memo­rial by the move­ment of glaciers, and which we would now have to de­scend. Far be­low, beyond an ir­reg­u­lar moraine, was the lake where we hoped to make camp that night.

We made our de­scent over the course of many hours. The break­ing up of the ice fas­ci­nated us at first. But the truth is, that deep sound per­me­ated the soul, in­still­ing re­spect and even fear. Walk­ing that steep, seem­ingly end­less slope, we made our way from ter­race to ter­race. Thus, there came a mo­ment when, ex­hausted, we de­cided to set up an im­pro­vised bivouac in a small crevasse in the rock. Feel­ings of an­guish and

De vuelta so­bre nue­stros pies as­cendi­mos hasta lle­gar al de­nom­i­nado “Pi­ola Pass”, el portezuelo a través del cual de­jamos atrás el valle Leones. Desde la al­tura, el San Va­len­tín se asomó como en señal de de­s­pe­dida mien­tras en­trábamos en los do­min­ios de otro gi­gante: el Hyades. Enormes pare­des de gran­ito car­gadas de hie­los que pendían de un hilo en­de­ble mar­ca­ban el ini­cio de un nuevo ca­jón por el cual de­bíamos de­scen­der, y que había sido labrado desde tiem­pos in­memo­ri­ales por el movimiento glaciar. A lo lejos, bien abajo, de­spués de una mor­rena ir­reg­u­lar, yacía el lago donde es­perábamos acam­par aque­lla noche.

Descendi­mos por largas ho­ras. Los de­sprendimien­tos de los hie­los re­sulta­ban fasci­nantes al comienzo, pero lo cierto es que aquel sonido pro­fundo cal­aba hasta el alma in­fun­di­endo re­speto, y tam­bién temor. De ter­raza en ter­raza nos hici­mos camino al an­dar en esa abrupta ladera que parecía no tener fin. Así llegó un mo­mento en el que, ago­ta­dos, op­ta­mos por ar­mar un im­pro­visado vi­vac so­bre la roca, en una pe­queña hen­didura. Sen­timien­tos de an­gus­tia y pre­ocu­pación nos in­un­daron, y lo más de­pri­mente era que real­mente no sabíamos si seríamos ca­paces de con­tin­uar.

De noche, ya casi sin luz, el tronar de los hie­los nos trans­portaba a un campo de batalla bajo líneas en­e­mi­gas: a cada min­uto recibíamos bom­bardeos que nos er­iz­a­ban la piel y nos de­ja­ban en claro que es­tábamos en un ter­ri­to­rio hos­til. No de­bíamos per­manecer allí mu­cho tiempo más. Cada es­tru­endo parecía ser una nueva ad­ver­ten­cia. Aun así, lo­gramos con­cil­iar el sueño con una nítida bóveda es­trel­lada so­bre nues­tras cabezas.

worry flooded over us and, most dis­heart­en­ing, we did not know if we would be able to con­tinue.

At night, with vir­tu­ally no light, the sound of crack­ing ice trans­ported us to a bat­tle camp be­hind enemy lines: each mo­ment, we were tak­ing bom­bard­ment that gave us goosebumps and made it clear that we were in hos­tile ter­ri­tory. We could not stay there much longer. Each bang seemed to be a new warn­ing. Even so, we man­aged to sleep well, with a clear, starred vault over our heads.

Ti­tanic de­scent

With the first rays of light, we be­gan look­ing for what seemed like the most fea­si­ble es­cape: a chan­nel through which a small es­tu­ary ran. The path was un­sta­ble, with a lot of loose rock, and it pre­sented ob­sta­cles rang­ing from large boul­ders to wa­ter­falls. The hel­mets we brought for go­ing down rivers also pro­vided us with pro­tec­tion on the moun­tain, and the chord ended up be­ing in­dis­pens­able for our de­scent down the walls. It would have oth­er­wise been im­pos­si­ble. It was a ti­tanic de­scent, but by mid­day we were al­ready cel­e­brat­ing our exit. Group unity had been key, and that is how we cel­e­brated, the three of us joined in one embrace.

Soon, we found our­selves walk­ing over a rock glacier and a rough moraine. The ter­rain was ir­reg­u­lar and dif­fi­cult. Thus be­gan an ex­tremely dif­fi­cult hike. Un­sta­ble stones and rocks moved and shifted un­der each step, and merely stay­ing up­right re­quired con­stant feats of ac­ro­bat­ics. There was no respite, and we fell into a sort of trance.

Late in the af­ter­noon, we ar­rived at an idyl­lic beach next to the lake. It was the same one we had seen from the head val­ley. Only the crunch and loos­en­ing of the nearby hang­ing glacier-such as of­ten end up in that very lake-- re­minded us that we still had not man­aged to get out of that in­hos­pitable king­dom of ice and gran­ite. It was al­ready night when a boom wor­thy of Apoca­lypse Now woke us up with a start. There was no one who doubted that the tsunami would ar­rive all the way to our tents.

Flow­ing down river

We awoke to a sur­prise: sev­eral ice­bergs were float­ing in the lake. For this sce­nario, we went into “pack­raft mode,” a rit­ual con­sist­ing of in­flat­ing each boat, fas­ten­ing our back­packs, putting on our suits, life pre­servers, hel­mets, and gloves. It is a process that can take twenty min­utes, but in the end it is enor­mously ben­e­fi­cial, fa­cil­i­tat­ing and speed­ing up travel through re­mote places where sim­ply go­ing by foot would take sev­eral days. Or, in this case, it would be prac­ti­cally im­pos­si­ble.

I had hardly plunged my oar into the wa­ter for the first time, when I for­got all about the cold: I was fo­cused on the flow of the wa­ter. The nav­i­ga­tion was so serene and pleas­ant that it re­quired al­most no ef­fort. In less than two hours, we trav­eled the

Descenso titánico

Con los primeros rayos de luz bus­camos la sal­ida que nos pare­ció más factible: un canalón por donde cor­ría un pe­queño es­tero. La ruta era in­estable, de mucha piedra suelta, y ofrecía ob­stácu­los que iban desde grandes ro­cas a saltos de agua. Los cas­cos que llevábamos para de­scen­der ríos nos sirvieron tam­bién como pro­tec­ción en la mon­taña, y la cuerda ter­minó siendo im­pre­scindible para de­scen­der por pare­des que de otra man­era habría sido im­posi­ble. Fue un descenso titánico, pero ya al mediodía cele­brábamos nues­tra es­cap­a­to­ria. La unión gru­pal había sido clave, y así lo fes­te­jamos, abraza­dos los tres.

Al rato nos vi­mos cam­i­nando so­bre un glaciar de roca y una áspera mor­rena. El ter­reno era ir­reg­u­lar, difí­cil. Así comenzó una mar­cha ex­tremada­mente penosa. Piedras y ro­cas in­esta­bles se movían y rea­co­mod­a­ban tras cada pisada, sosten­erse se volvía una ac­roba­cia ince­sante. El equi­lib­rio era puesto a prueba en cada paso. No había tregua, y así en­tramos en una es­pecie de trance.

Bien en­trada la tarde ar­rib­amos a una idílica playa junto al lago, el mismo que habíamos visto desde la cabecera del valle. Sólo los cru­ji­dos y de­sprendimien­tos de un cer­cano glaciar col­gante, que a ve­ces ter­mina­ban en el mismo lago, nos record­a­ban que to­davía no lo­grábamos salir de aquel in­hóspito reino de hielo y gra- nito. Ya era de noche cuando un es­tru­endo digno de Apoca­lypse

Now nos des­pertó de un salto. No hubo nadie que no pen­sara que el tsunami lle­garía hasta nues­tras carpas.

Fluyendo río abajo

Nos des­per­ta­mos con una sor­presa: var­ios tém­panos de hielo flota­ban en el lago. En ese es­ce­nario cam­bi­amos a “modo pack­raft”, un rit­ual que con­siste en in­flar cada bote, amar­rar la mochila y pon­erse el traje, chaleco sal­vavi­das, casco y guantes. Un pro­ceso que puede ex­ten­derse por 20 min­u­tos, pero que a la larga en­trega enormes ben­efi­cios, fa­cil­i­tando y ag­ilizando el trán­sito por lu­gares re­mo­tos donde yendo solo a pie, tomaría var­ios días. O bien, como en este caso, sería casi im­prac­ti­ca­ble.

Ape­nas clavé el remo por primera vez en las sed­i­men­ta­rias aguas, el frío quedó en el olvido: me con­cen­tré en fluir. La nave­gación era tan ser­ena y pla­cen­tera que casi no re­quería es­fuerzo. En menos de dos ho­ras naveg­amos los cerca de cinco kilómet­ros de ex­ten­sión del lago, sin apuro al­guno. En el de­sagüe, justo en el nacimiento del río Cacho, volvi­mos a “modo trekking”.

De­spués de haber ex­per­i­men­tado en carne propia el carác­ter yermo de la mon­taña, el valle parecía abrirnos los bra­zos, re­bosante de vida para co­bi­jarnos y en­tre­gar­nos toda su calidez. Cam­i­namos a través de una veg­etación ar­bus­tiva, a ratos atrav­es­ando mallines que comen­z­a­ban a col­o­nizar este am­bi­ente periglaciar de an­tiguas mor­re­nas, ahora tapizadas por la flora patagónica.

De golpe nos topamos con el glaciar Soler, que baja por lar­gos kilómet­ros desde una de las caras del Hyades. Nos man­tu­vi­mos hip­no­ti­za­dos, silentes a ratos,

“Sud­denly, we ran into the Soler Glacier, which de­scends sev­eral kilo­me­ters from one of the faces of the Hyades. We stood mes­mer­ized, in si­lence, for sev­eral min­utes.”

“De golpe nos topamos con el glaciar Soler, que baja por lar­gos kilómet­ros desde una de las caras del Hyades. Nos man­tu­vi­mos hip­no­ti­za­dos, silentes a ratos, por var­ios min­u­tos”.

length of the lake's near 5 kilo­me­ters (3.1 miles) with­out any rush what­so­ever. At the out­let, right at the ori­gin of the Cacho River, we re­verted back to “trekking mode.”

Af­ter hav­ing ex­pe­ri­enced the wild na­ture of the moun­tain in the flesh, the val­ley seemed to open its arms to us. Teem­ing with life, it seemed to in­vite us in and of­fered us its warmth. We walked through the shrub veg­e­ta­tion, pe­ri­od­i­cally cross­ing the swamps that be­gan col­o­niz­ing this periglacial en­vi­ron­ment of an­cient moraines, which is now fur­nished with Patag­o­nian flora.

Sud­denly, we ran into the Soler Glacier, which de­scends sev­eral kilo­me­ters from one of the faces of the Hyades. We stood mes­mer­ized, in si­lence, for sev­eral min­utes. Guarded by a rough rim of ice with glaciers flank­ing it as if they were bas­tions, this Patag­o­nian colos­sus cov­ers a ra­dius that dwarfs ev­ery­thing around it. And there we were, in­signif­i­cant, out of scale.

And so we walked and walked. Sev­eral kilo­me­ters and two river cross­ings later, where the pack­rafts once again proved their worth, we ar­rived at a white sand beach that be­came our camp­site. A camp­fire gave our hearts a mo­ment full of peace. Nearby, the now wind­ing river sounded like a re­lax­ing sym­phony.

In the mid­dle of a dense mist the fol­low­ing morn­ing, we went into “pack­raft mode” and set out into the wa­ter. The pre­vail­ing cold gave way to the heat of the oarstrokes and the ex­cite­ment of the small rapids and pro­nounced curves of the river. Thus we nav­i­gated our way back to civ­i­liza­tion, sur­rounded by the ver­dure and the hu­mid­ity of the Patag­o­nian forests.

In a few hours we ar­rived at Plomo Lake, close to the ori­gin of the Baker River, and when the rain threat­ened, a gau­cho who was get­ting ready to leave for Puerto Ber­trand did not hes­i­tate to carry us along in his boat. At Don Ramón Sierra's home, we shared a mate and home-made al­fa­hores, by the warmth of a wood-burn­ing stove that dried our soaked and bat­tered bodies. It was the fin­ish­ing touch for an emo­tion­filled voy­age in the mid­dle of the Patag­o­nian wilder­ness. por var­ios min­u­tos. De­fen­dido por un ru­goso cerco de hielo, con glacia­res que lo flan­quean a modo de bas­tiones, este coloso de la Patag­o­nia abarca un ra­dio que em­pe­queñece todo a su alrede­dor. Ahí es­tábamos, in­signif­i­cantes, fuera de es­cala.

Y así cam­i­namos y cam­i­namos. Var­ios kilómet­ros y dos cruces de río de­spués, donde los pack­rafts nue­va­mente de­mostraron su valía, lleg­amos a una playa de arena blanca que se con­vir­tió en nue­stro cam­pa­mento. Una fo­gata abrigó nue­stros cora­zones en un mo­mento lleno de paz. Muy cerca, el ahora sin­u­oso río se es­cuch­aba como una re­la­jante sin­fonía.

En medio de una pro­fusa llovizna a la mañana sigu­iente adop­ta­mos “modo pack­raft” y nos lan­zamos al agua. El frío reinante fue dando paso al calor de las re­madas y a la ex­citación de los pe­queños rápi­dos y pro­nun­ci­adas cur­vas del río. Así naveg­amos de vuelta a la civ­i­lización, rodea­dos por el ver­dor y la humedad de los bosques patagóni­cos.

En pocas ho­ras ar­rib­amos al lago Plomo, cerca del nacimiento del río Baker, y cuando la llu­via ame­naz­aba, un gau­cho que se aprestaba a salir a Puerto Ber­trand no dudó en ll­e­varnos en su lan­cha. En el hogar de don Ramón Sierra com­par­ti­mos un mate y al­fa­jores caseros, al calor de una est­ufa a leña que secó nue­stros em­pa­pa­dos y mal­tre­chos cuer­pos. Fue el broche de oro de un vi­aje car­gado de emo­ciones, en medio de la nat­u­raleza sal­vaje de la Patag­o­nia.

Flow­ing on tran­quil wa­ters sur­rounded by Patag­o­nian for­est. Fluyendo por tran­quilas aguas rodeadas por bosque patagónico.

Pausing to look at Leones Glacier. Una parada con el glaciar Leones de fondo.

Newspapers in English

Newspapers from Chile

© PressReader. All rights reserved.