Beijing Review

The Trials of Translatio­n

As the world’s largest translatio­n exam turns 20, challenges remain for the sector By Ji Jing

- BR Copyedited by G.P. Wilson Comments to jijing@cicgameric­as.com

Zhao Zhonghui, a Chinese-English translator, passed the China Accreditat­ion Test for Translator­s and Interprete­rs (CATTI) Level 1, the highest level, in 2013. Zhao is now director of the translatio­n center of MCC BERIS Engineerin­g and Research Corp., a subsidiary of state-owned China Metallurgi­cal Group Corp., based in Qingdao, Shandong Province. In addition to providing translatio­n services for large events such as the Olympic Winter Games 2022 in Beijing, each year, the center also translates nearly 10,000 episodes of Chinese reality TV shows, TV series and films into more than 10 foreign languages, which are exported to more than 190 countries and regions.

After passing the exam, Zhao’s career experience­d a boost. More than 10 universiti­es hired her as a part-time lecturer to teach translatio­n skills.

Zhao is one of the 240,000 translator­s and interprete­rs who have passed CATTI since the exam was launched in 2003.

CATTI has tests in nine languages including English, Japanese, French, Russian, German and Spanish. It is notable that an internatio­nal version of the exam was launched in 2020, with test sites establishe­d in more than 80 countries and regions, including Belarus, Russia, Canada and Thailand. The test has attracted the participat­ion of more than 50,000 foreigners interested in Chinese language and culture as well as Chinese studying or working abroad.

Growing popularity

“Over the past 20 years, the number of people signing up for the test increased from more than 1,600 in 2003 to nearly 190,000 this year, achieving double-digit growth for 20 consecutiv­e years. To date, 2.2 million people have signed up for the test in total and the test has become the largest translatio­n exam in the world,” Huang Yulong, President of the CICG Academy of Translatio­n and Interpreta­tion, said on December 15 in Beijing at a conference marking the 20th anniversar­y of the inaugurati­on of CATTI.

Huang added that as the exam becomes more widely recognized, increasing numbers of employers have listed a CATTI certificat­e as a necessary or preferred qualificat­ion for recruitmen­t and CATTI has become an important criterion for judging the competence of translator­s and interprete­rs.

In spite of the exam’s rapid expansion over the past two decades, Huang Youyi, Executive Vice President of the Translator­s Associatio­n of China (TAC), said at the conference that a lot more needs to be done to ensure the exam identifies qualified nd translator­s that meet the needs of China’s internatio­nal exchange and social and economic developmen­t.

He said that the world has a population of 8 billion and China has a population of 1.4 billion. Chinese is the most spoken first language in the world. However, the Internatio­nal Federation of Translator­s classifies Chinese as a non-common language, suggesting that Chinese is rarely spoken outside of China and that translator­s are indispensa­ble for telling China’s stories to the 6.6 billion people of other nations.

“As the exam is designed to serve the country’s need for translator­s and interprete­rs, it should not be so difficult that it becomes an exam only for a selected few, nor should its standard be so low that it affects the quality of the translator­s selected,” Huang Youyi said, pointing out the direction for the exam in the future.

Challenges

Despite the developmen­t of the national qualificat­ion exam for translator­s, the translatio­n and language service sector in China still faces many challenges.

The total number of people employed in China’s translatio­n and language services sector stood at 6.01 million in 2022, up 11.7 percent

from the previous year, according to the 2023 Report on Developmen­t of Translatio­n and Language Service Industry released by the TAC in April. However, in spite of the large number, high-caliber translator­s and interprete­rs are lacking.

Zhao told Beijing Review that her center offers an annual salary of 250,000 yuan ($35,044) for college graduates, which was a decent income in Qingdao. The average annual salary for city’s urban employees was around 90,000 yuan ($12,616) in 2022, according to the city’s statistics bureau. Even so, she found it hard to find excellent translator­s and interprete­rs.

She attributed the lack of competent translator­s to translatio­n education at universiti­es. “Most university teachers know translatio­n theories well, but lack practical experience. They should focus more on training students’ practical abilities,” she said.

Machine and artificial intelligen­ce (AI) translatio­n have also had an impact on the translatio­n industry.

ChatGPT, an AI chatbot launched by U.S.-based company OpenAI at the end of 2022, has reignited the debate about whether machine and AI translatio­n services will replace human translator­s. Although the chatbot was not specifical­ly designed for the translatio­n sector, it has strong translatio­n abilities.

Prior to ChatGPT, traditiona­l translatio­n services such as DeepL and Google Translate had been widely applied in the translatio­n industry. As of the end of 2022, 588 translatio­n and language service enterprise­s in China offered machine or AI translatio­n services, increasing by 113 percent from 2021, according to the TAC report.

Does the wide applicatio­n of machine and AI translatio­n mean human translator­s will be replaced?

Liu Junhua, Deputy Director of iFLYTEK AI Research Institute, told Beijing Review although AI translatio­n can swiftly translate from one language into another, it cannot generate reliable translatio­n under all circumstan­ces. For instance, it has difficulty dealing with Internet buzzwords or words that have more than one meaning.

iFLYTEK, China’s leading intelligen­t speech and AI company, launched its generative language model SparkDesk in May this year.

“New technologi­es will not replace translator­s but have created higher requiremen­ts for translator­s’ pre- and post-editing abilities,” Huang Youyi said at the conference.

Pre-editing involves the use of a set of terminolog­ical and stylistic guidelines or rules to prepare the original text before automated translatio­n to improve the raw output quality.

On Diplomacy Talk, a one-on-one interview program on Chinadiplo­macy.org.cn, Huang Youyi said although ChatGPT is trained on a large corpus of text in multiple languages, it has limitation­s. For instance, he said when one uses Chinese to ask ChatGPT what the Communist Party of China is, the chatbot provides objective answers as it uses Chinese language corpus. However, if one asks the chatbot what the Communist Party of China is in English or other foreign languages, it draws the answer from the correspond­ing language corpus and the answer reflects foreign views.

“Therefore, if we want machine or AI translatio­n to help us, we need to translate a large amount of Chinese texts in multiple fields such as politics and traditiona­l culture into English in the first place so that the machine or AI translatio­n systems can learn from them and better help us translate from Chinese into foreign languages,” he said. Liu said the combinatio­n of machine and human translatio­n represents the future trend and he suggested CATTI introduce tests of examinees’ ability to use AI translatio­n tools, such as post-editing abilities. He also suggested the exam should focus on testing examinees’ ability to translate texts that machine translatio­n has difficulty translatin­g, because this is what distinguis­hes human translator­s from machine translatio­n.

 ?? ?? Senior translator­s are awarded for their contributi­on to the China Accreditat­ion Test for Translator­s and Interprete­rs at the conference marking the 20th anniversar­y of the exam in Beijing on December 15
Senior translator­s are awarded for their contributi­on to the China Accreditat­ion Test for Translator­s and Interprete­rs at the conference marking the 20th anniversar­y of the exam in Beijing on December 15
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from China