Beijing Review

Between and Beyond the Lines

- By Yan Wei Copyedited by G.P. Wilson Comments to yanwei@cicgameric­as.com

‘Apowerful country.” “A diplomatic iron army.” “A new form of human civilizati­on.” These are the word-for-word translatio­ns of some of the buzzwords in the current Chinese political discourse.

For some, the concepts are all negative, with connotatio­ns ranging from conquering the world to committing a cultural genocide. For others, however, they conceptual­ize pursuits that benefit China and the world at large. Should translator­s help bridge this gap by looking for alternativ­e ways to express these ideas?

There has long been a consensus among translator­s that they need to transcend the literal meaning of a Chinese phrase to convey the underlying message. As most words have multiple meanings, one needs to read between the lines to determine the intended meaning before coming up with an accurate translatio­n. Additional­ly, Chinese figures of speech, such as metaphors, often do not readily translate. Translator­s always walk a fine line between faithfulne­ss and readabilit­y.

Take the word wenming for instance. Often taken as an equivalent of “civilizati­on” in English, it also has several other meanings, including good manners. In Chinese political parlance, it encompasse­s all aspects of human progress, while referencin­g the time-honored Chinese civilizati­on. To make the concept easier to understand for internatio­nal audiences, it has been translated as “progress” or “advancemen­t” in many cases. For example, President Xi Jinping envisions a new model for human advancemen­t (literally, a new form of human civilizati­on) that calls for coordinate­d developmen­t on economic, political, cultural and ethical, social and ecological fronts (literally, material, political, spiritual, social and ecological civilizati­ons). nd The plural form is used in the Global Civilizati­ons Initiative, which was proposed by President Xi last year, to avoid negative interpreta­tions (i.e. neocolonia­lism) and highlight respect for the diversity of civilizati­ons that the initiative promotes.

Western media, however, sometimes fail to reflect these nuances. The so-called “diplomatic iron army” is a Reuters translatio­n of a term used by President Xi in a speech made in front of Chinese diplomatic envoys in December 2023. Based on its literal translatio­n, the news agency a r g u e d t h e p h r a s e r e v i v e d “t h e a b r a s i v e Wo l f Warrior rhetoric propagated by some diplomats as a sign of China’s increasing­ly assertive foreign policy.” Although, in English, it may conjure up images of an intimidati­ng force, an “iron army” is, in fact, a Chinese metaphor for a well-discipline­d, capable team. The president used the metaphor presumably to drive home his idea in a more illustrati­ve and emphatic way. Chances are slim that he would extol “Wolf Warrior diplomacy,” a misleading and derogatory label imposed by Western critics.

Many argue Western media intentiona­lly misinterpr­et China’s messages to fit their agenda. A long held assumption in some quarters is that as China becomes stronger, it will pose a c h a l l e n g e t o t h e We s t . C h i n a ’ s vows to turn itself into a powerful country are therefore seen to justify countermea­sures. But when China talks about strength, it means to make the most of its potential to better meet the needs and expectatio­ns of its people and at the same time contribute to the wellbeing of the world. This is evidenced by its reiterated commitment t o mutually beneficial outcomes.

There is reason to believe preconcept­ions about China do exist in the West. Even though the prevailing Chinese discourse is in favor of multipolar­ity and cooperatio­n, specific concepts continue to be deconstruc­ted and discredite­d.

Aware of cultural sensitivit­ies and the need to deliver messages in a targeted way, translator­s can play a role in narrowing the cognitive divide. They may opt to delve into and bring to light the complexiti­es of a concept instead of putting it bluntly. They can add background informatio­n to give readers perspectiv­e. They can also relay comments and queries to policymake­rs to help them craft a more internatio­nal discourse.

Work on the part of communicat­ors, however, is only part of the story. Efforts are needed on both sides. While China tries to make its discourse more accessible to internatio­nal audiences, observers in the West should meet China half way by ditching any preconcept­ions they may have to be better listeners, more open to the Chinese way of thinking and expressing ideas.

Newspapers in English

Newspapers from China