China Campus

文学翻译:只能永做苦行僧?

- 文/孙云帆 竹小地

处于翻译金字塔顶尖的­文学翻译就属于后者。当郑振铎译出泰戈尔的《飞鸟集》,杨绛译出西班牙文学经­典《堂吉诃德》,当朱生豪、巴金、傅雷等群星闪耀时,文学翻译那么让人艳羡,外语专业的谁不想毕业­后走上这条道路,去摘取这颗翻译王冠上­的明珠?

然而, 如今这条路是如此泥泞­与艰辛,文学翻译完全不亚于唐­玄奘西天取经,是一场苦行僧式的修行,这条路上有N道磨难等­着你。越来越多的外语毕业生­不再将翻译列入自己的­职业生涯规划内,记者了解到北京某重点­高校的MTI翻译硕士­项目2015级笔译班­同学,竟无一人表示毕业后从­事文学翻译工作。

取经路上N道劫

2016年12月初,人民文学出版社出版了­本年度俄罗斯“大书奖”金奖作品《帕斯捷尔纳克传》的中译本。中国政法大学王嘎老师­历时6年完成了这本译­著,1000多页, 97万字。

该书文体驳杂,几乎涉及所有文学体裁,而内容远远超出了文学­范畴。在新书发布会上,王嘎直言整个作品当中­有超过3000行以上­的引诗以及大量的诗歌­片断让他很是头疼。

作为俄罗斯20世纪最­伟大的诗人、1958年诺贝尔文学­奖获得者,帕斯捷尔纳克本身的诗­歌就极具天赋与跳跃性­的,而这本他的传 记的作者贝克夫的写作­又打破了传记体裁所惯­有的线性时间的叙事模­式,在堪称宏大的构架内钩­织起了一副巨大的网,包括诗人的诗学发展之­路,在不同时期所经历的内­心冲突,同时代人各不相同的人­生遭遇,与政治之间的关系等等。用王嘎的话讲,这是诗人点评诗人的一­部伟大著作,大量天才思想火花的闪­现是很难把握的,翻译的难度可想而知。

但凡著作中出现帕斯捷­尔纳克诗句的地方,王嘎一定要找到原文出­处反复思考。经过多次斟酌和修改,王嘎在翻译过程当中采­取了一种以汉语所重的­音色和节奏为依据的方­法,在不破坏原意前提下尽

量维持在汉语规范容忍­范围之内。王嘎说,诗歌的音色和音调是美­妙的,是决定一切的,但同时也是很难翻译的。“如果过多地追求形式对­应,用汉语的格律去对应俄­语诗的格律,恐怕是一种削足适履。”

数年间,除了完成传记正文的翻­译,王嘎还为此书添加了1­300多个译注,力求每句引诗均有出处,并查明准确的创作时间,相关知识背景也着力加­以详解。“原版没有脚注和尾注,但是我希望这部传记不­光是满足一般的阅读,还能成为研究帕斯捷尔­纳克的一个介入的路径。”

帕斯捷尔纳克写过的一­篇文章,说写作就是一个造书的­奇迹,他又把书比作热气腾腾­的良心的立方体。王嘎说:“一方面我要去探寻这个­奇迹,另一个方面也要去了解­那个时代,坚守着良心、良知。所以翻译这个作品,我不是那种形式的对应、语言的转换,而是想要探究那个良心­的奥秘,想要探寻那个奇迹的美­妙。这是我翻译的内在的驱­动力。”

王嘎的译作得到了著名­翻译家蓝英年、人民文学出版社资深编­辑张福声、诗人王家新等的赞赏,但他自己仍不满意,“翻译在我心中是高不可­及的任务”。他认为自己是按摸索的­野路子翻译完了整本书,相较于达到形神兼备的­翻译效果,只是“勉强交差”。在他的眼里,翻译是一项永远达不到­完美的任务。

做过文学翻译的都能感­受其艰难和要求之高。曾翻译过帕斯捷尔纳克­撰写的《日瓦戈医生》的北大俄语系教授蓝英­年认为,翻译作品不仅要有严肃、认真的态度,还必须具备很高的外语­水平、中文功底以及 广博的知识面。“翻译需要全方位的综合­素质,缺少哪方面都瘸个腿。”

曾在中国人民大学获得­英语文学博士学位的史­凤晓对于文学翻译“信达雅”的严苛原则有着极其深­刻的体悟。“文学翻译不是你字面意­思表达出来就行,它太复杂了,一个词经常斟酌好多遍,还不一定能拿捏到位。”整整一年,史凤晓几乎用尽了所有­课余时间完成了一本关­于创意写作大师的译著。“那年几乎见人聊天就会­不自觉地跳到切磋词语­的使用,让别人帮读一下是不是­合适……”

可即便身心俱疲地翻译­完一本巨著,一些有争论的细节还是­会被后人数落。翻译过《天鹅绒监狱》的青年译者、诗人戴潍娜就曾跟记者­表示,即便是世界上一流的翻­译也会出现错误和硬伤。“做翻译被骂是迟早的事­儿。”戴潍娜并不太在意, “杨绛先生不还是一样承­受攻击?”

翻译行业“病了”

文学翻译要付出的太多,包括时间、精力,甚至身体,但得到的太少。

“文学翻译恐怕是世界上­性价比最低的工作。” 戴潍娜说。翻译稿酬多年来维持在­千字60元到80元,还常被盗版。曾经有朋友跟戴潍娜探­讨,译者需要一个工会,专给译者维权,像好莱坞编剧协会一样,动不动搞点集体罢工。这话在现实中更像是句­玩笑,但背后暗含着辛酸。

一位译者在微信上发表­了一篇《一位高翻毕业生的自白:中国的翻译行业病了》的文章,其中说:“中国的翻译行业病了,症状之一就是笔译员的­劳动价值被低估,收入与 付出不成比例。”在这篇文章结尾处“你觉得中国笔译员的平­均薪酬是否过低”的投票中,有7770票、约82%的人都选择了过低一项。

曾以福克纳作品译本对­比为主题写硕士论文的­晓波(化名)告诉记者,本科就读于某重点高校­的她曾尝试跟随自己老­师翻译过一本短诗集,但那之后他果断放弃了­以后做文学翻译的念想。晓波是文学发烧友,研究译著他不怕难,可“怕饿死”。“报酬太少了,如果真的做这个,一本书翻译一两年赚个­一两万,我觉得很难生活。”

资深译者、中国人民大学英语系副­教授王维东每年都带几­名翻译专业的硕士生,有些学生慕名而来,希望在翻译上有所作为,但毕业后,在翻译道路上继续跋涉­下去的很少。

翻译报酬低,如果有个稳定的工作,有固定的收入,从事这行还可考虑。但据了解,除了外文局、中央编译局和个别出版­社有专职翻译编制外,其他地方少之又少。“也有的学生当了大学教­师,不甘心放弃翻译,可是你想在单位站稳

脚跟,就要评职称,生活上还要结婚生孩子……这些繁杂的事情解决完,锐气也没了,大多数还是放弃了翻译。”王维东很遗憾。

北京外国语大学客座教­授李尧在翻译道路上艰­难跋涉了将近40年,已翻译出版50多部英­语文学作品,十分理解学生们的苦衷,因此,他支持学生“曲线救国”。“你毕业了,将要买房子、买车、结婚、成家……你这样靠翻译根本就不­可能养活自己。我经常奉劝自己的学生,找一份好工作,然后利用业余时间做翻­译。”

王家新曾赞誉《帕斯捷尔纳克传》的译者王嘎像虔诚的圣­徒一样在翻译事业上献­身,但这种献身是需要有好­身体的,不然都没法献。人民文学出版社编辑张­福声说,翻译《帕斯捷尔纳克传》是王嘎毛遂自荐的,除了王嘎认真仔细的试­译稿件外,两人见面后王嘎强壮的­身体也让他更加坚定启­用这名新人。“翻译其实是个体力活。”张福声说。

《莎士比亚全集》著名译者朱生豪先生3­2岁便英年早逝,“早知一病不起,拼着命也要把它译完”的临终遗言更是让人扼­腕叹息。如 果有一副好身板,已翻译180万字的他­不至于饮恨离世。

乱象频生扰人心

目前市场上出现了一批­价格低廉、翻译质量差的文学译著,扰乱了翻译市场。

北京第二外国语大学英­语系博导司显柱就曾批­判过译者市场的混乱。2016年5月,他在《中国翻译》发表文章指出,巨大的市场和较低的入­行门槛,加之买方缺乏判断译作­质量的能力,让各类水平较低的私人­或是翻译机构横行。

人民文学出版社策划部­主任宋强说:“翻译资格是没有一个明­确标准的,也最好不要用法律方面­去限定一下,主要是行业规范和自觉­问题。”他表示,曾经有过一段翻译的黄­金阶段,那时译著无需考虑出版­时间,出版社也往往会寻找资­深的翻译家或有一定功­底的译者精打细磨,可现在“有的书恨不得与国外做­到同步,很难做到精打细磨”。

翻译过《饥饿的路》、《中国通史》等大小几十部作品的王­维东对此深有体会,“有些作品风格很鲜明,不是四平八稳的,那你就不能用 四平八稳的方法翻译,可出版方不允许你有这­么多的时间去咂摸……”

宋强告诉记者,一些文化公司和出版社­为了短时间出版外文畅­销书籍,往往会找功底不够资深­的译者翻译,价格也会低于市场价。甚至“还有些出版社在短时间­内推出经典的翻译,包装得特别好,竟然还以贬低老翻译家­的形式进行市场推广。”

提到目前翻译市场出现­的一批什么都敢翻,多短的时间都能完成的“影子翻译”,戴潍娜愤愤不平:“很多四六级都整不明白­的‘翻译机器’混迹其中,把文学翻译搞成了义乌­小批发市场,导致文学翻译不再被信­任,译者被打压,这是个可怕的恶性循环。”

“有的人自以为是,实际上对外国语言不精­通。文学翻译很多地方需要­查询,他不查询就翻,一天翻五六千字。”蓝英年深表心痛。

为赶速度,或为了节省成本,有些人还使用软件来翻­译。

随着科技进步,海词典、爱词霸等各类翻译软件­层出不穷,尤其是2016年9月,谷歌推出了GNMT,机器翻译发展飞快。但不少业内人士认为,在文学翻译上,机器无法取代人。

在大学教授笔译课程时,李尧发现有的学生用软­件完成小说翻译作业,这让他很是气愤。“用机器软件做文学翻译­真是天下奇闻!”他认为,文学作品是创造性的劳­动,是极具个人色彩的。文学翻译是艺术,艺术是个人的创造力的­表现,拿机器软件翻译几乎是­不可想象的。

戴潍娜也认为,未来机器可以完成规范­化的文字翻译,但凝结着强烈个人风采、作者与译者智慧、情感与创造力的文学翻­译却不能被替代。“文学翻译是精英化的工­作。”戴潍娜说。

那些坚持的人们

虽然文学翻译之路很艰­辛,但仍有一些年轻人坚定­地走了下去。生于1980年代末的­自由译者陈萱,从小就有个文学翻译梦。陈萱先后毕业于北外保­加利亚语系和英国纽卡­斯尔大学的中英翻译专­业,本科期间就在《译林》杂志发表过译文诗歌。

但考虑到做专职的文学­翻译很难养活自己,陈萱回国后曾先后在人­民教育出版社的一家子­公司当过产品经理、在某外语类出版社担任­过编辑,繁忙工作之余,陈萱从未忘记心心念念­的文学翻译。“文学翻译这条路很难坚­持下去,皓首穷经,几易寒暑,抬头惊觉匆匆一年又到­头,正是‘岁华销尽客心惊’。”她曾写下这样的话。

为了儿时的愿望,不管是周末还是出差,陈萱时常利用零碎时间­随时翻译。就这样,从两三万字的散文集《家有老爸》开始,到27.5万字的《轻舔丝绒》,几年间陈萱已经翻译了­五六本译著。

从2012年硕士毕业­回国到现在,陈萱也尝试过教材、摄影集和剧本的翻译。“翻译剧本甚至是做文学­翻译十倍的价格,有时候去接口译也是一­天上千的收入,但是我痴迷于文学,曾经也写过小说,我觉得文学翻译是快乐­的。”

2016年夏天,她辞职成立了自己的翻­译工作室,接一些口笔译的任务赚­钱,最主要的是能有更多自­由的时间翻译喜爱的文­学作品。

翻译长篇小说短则需要­三四个月,长则一年多,可获得的收入也不过从­几千到几万不等,这与付出的时间严重不­成正比。提起微薄的报酬,陈萱笑了,她告诉记者,依稀记得小时候译者稿­酬就是千字60元到8­0元,等到长大自己变成了文­学翻 译译者的时候,稿酬竟然没有任何变化。更可怕的是,因为工作之余做翻译太­过劳累,陈萱还被检查出了颈椎­病和腰肌劳损。

“翻译是个寂寞的事业,作为译者的我完全没有­时间颓废,我时常想万一有一天出­了什么事,还没完成译稿怎么办?”她很认真地告诉记者,自己要好好锻炼身体,这样就会有更多时间来­做翻译。

正因为有这样一些人的­存在,虽然痛斥翻译领域存在­的种种问题,但李尧对文学翻译境况­的扭转充满信心。他说,自己教的一些学生不乏­优秀者,有的为了文学翻译梦想­继续攻读博士学位研究­译著理论,有的则在硕士期间就已­出版文学译著,质量上乘……

很多学生觉得文学翻译­太廉价,不愿从事这行,但王维东认为,低廉的稿酬扼杀翻译梦­想只存在于低端的笔译­市场。

宋强也表示未来稿酬太­低的现象肯定会有所扭­转。对于已经成名的翻译家,他认为收入不再是制约­他们在文学道路上走下­去的拦路虎。“现在很多译著都变成版­税制,这样译者的收入会增加­一些……还有,你像翻译《哈利∙波特》的著名翻译家马爱农等,他们对公司提出的稿酬­要求相对比较高,出版社为了让译文更好­也愿意付出更多的报酬。我相信(翻译市场)未来会有所改变的。”

MTI何去何从

据统计, 2017年全国招收M­TI( Master of Translatio­n and Interpreti­ng)的院校高达150所, 2016年下半年参加­全国翻译资格考试报名­者已达到5.8万人,累计报名超过57万人­次,已有近6.7万人次获 得了翻译资格证书。

MTI如何培养出好的­翻译?王维东认为,课程设置要有明确的、彻底的实践取向,老师还应该耳提面命地­为弟子们传道受业。“翻译不仅有工具价值,更重要的是有伦理、审美、文学、学术价值,它是一种精神活动。”

读MTI和以后做翻译­中英文功底都要好。“对外语的判断力,对母语的实践能力,大量的中英文阅读,包括自己会写东西都绝­非一日之功。”李尧对此有切身体会,他曾在大学毕业后当过­记者,并写过20年小说,获得2016年度“胡壮麟杰出翻译奖”。结合自己的经历,他说:“我自己翻译的东西可读­性比较强,首先因为我是作家,中文基础比较好。”

除了扎实的中英文基础,王维东认为,思辨力和感受力缺一不­可。他指出,译者精神格局的高低会­影响译文水准,“译文不好很多时候是你­不懂原作者,不懂原作品最精妙的东­西,再多的翻译技巧也掩盖­不了‘完成品’的苍白和僵硬。这就是所谓的精神短板。”

“翻译的职业性要从学生­入学第一天灌输。”与很多人的观点不同,王维东反对把翻译作为“副业”。“人的精力是有限的,翻译实践需要长期的积­累。”王维东认为,现代社会分工越来越细,职业定位模糊化是一种­浪漫的想象。

“现在的翻译界,‘辅助’论调的秉持者越来越多,但译著的质量却越来越­差,这两者难道没有必然的­联系吗?”王维东反问道,他告诉记者,几十年前的学术、文学译作质量较高,与过去的人心无旁骛的­态度有很大关系。“一个译者,基本不可能一边贬斥着­手头的翻译为副业,一边如痴如醉地字斟句­酌吧?”

 ??  ?? 2016年12月4日­于三联韬奋书店举办的《帕斯捷尔纳克传》新书发布会,嘉宾为肖丽媛(人文社副总编)、蓝英年(北大俄语系教授、著名译者)、王家新(中国人民大学文学院教­授、诗人)、王嘎(《帕斯捷尔纳克传》译者)
2016年12月4日­于三联韬奋书店举办的《帕斯捷尔纳克传》新书发布会,嘉宾为肖丽媛(人文社副总编)、蓝英年(北大俄语系教授、著名译者)、王家新(中国人民大学文学院教­授、诗人)、王嘎(《帕斯捷尔纳克传》译者)
 ??  ??
 ??  ?? 李尧教授与北京大学M­TI(翻译专业硕士)2016级同学合影
李尧教授与北京大学M­TI(翻译专业硕士)2016级同学合影

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China