China Daily (Hong Kong)

Novel concept bridges worlds with translatio­ns to English

- By MEI JIA meijia@chinadaily.com.cn ing Dragon,

“Master Ren” — as he is known online — has become an internatio­nal sensation for his masterful translatio­ns of Chinese fantasy novels into English.

The 31-year-old ChineseAme­rican, whose pen name is Ren Woxing — real name Lai Jingping — aspired to “do something for Sino-US relations” after graduating from University of California, Berkeley.

First, he joined the US Foreign Service. Then, he translated fiction.

He is said to be the first to translate a Chinese web novel as long as 3.4 million words. It was arranged into 804 chapters.

He updated his chapter-bychapter translatio­ns free on the online forum SPCNET, where fans discuss and share translatio­ns of particular works.

That was a year and a half of diligent translatio­n, a “lifechangi­ng … heck of a ride”, Lai said.

The popularity of the work inspired him to launch website wuxiaworld.com in December 2014. It had received over 1 billion visits as of August.

He quit his diplomatic position in Vietnam at the end of 2015, with overwork’s strain on his health requiring him to choose one path or the other.

“My parents happened to be visiting, and they saw the state I was in. They knew I wouldn’t give up wuxiaworld. Their only concerns were about my previous career,” he said.

He views his work facilitati­ng Chinese online-novel translatio­n as a continuati­on of his mission to connect China with the outside world. His website offers English translatio­ns of 40 novels, most of which are web literature, including Coil

which was successful overseas.

Each month, about 2 million visitors from 115 countries read the novels translated by Lai’s team of 24, he said.

Lai’s family moved to the United States to pursue chemistry doctorates in 1986, three years after he was born.

“They hoped I’d also study hard science,” he said. “I chose political science instead.”

He spoke Mandarin as a child, but could not write Chinese. Still, he wanted to read more kung fu novels because he loved the films and TV series. He took three years of Chinese language classes at Berkeley, while translatin­g and discussing Louis Cha’s novels on SPCNET.

“The most common expression­s are hardest to translate,” he said.

Years of experience sharpened his language skills and enriched his understand­ing of China and kung fu, and he dramatical­ly sped up the translatio­n of Coiling Dragon.

“The characters’ Western names attract more Englishlan­guage readers,” he said.

He was providing his service free of charge, but some readers began offering donations for quicker translatio­ns. Lai recognized an opportunit­y.

“I did what I promised,” he said. “This resulted in a virtuous — albeit exhausting — cycle of continuing to translate new chapters. More readers, more donations, more translatio­ns.”

Coiling Dragon has brought Chinese fantasy web novels “to the forefront” internatio­nally, he added.

Lai obtained the rights to do the translatio­ns of novels last year. His website is advertisin­g-supported and provides a living, he said.

Peking University online-literature researcher Ji Yunfei said Lai’s team members can earn $10,000 a month, and expects that will increase.

“Lai has establishe­d his operating model,” Ji said.

Lai said: “My dreams are big, but my methods are risky.” The difficulty is getting published in the US, especially in print. “Also, web novels aren’t simply entering the US market. They’re forging a new market,” he said.

The most common expression­s are hardest to translate.” Jingping Lai, Chinese-to-English translator of Chinese web novels

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China