China Daily (Hong Kong)

Shanghai tries to tame wild English translatio­ns

- By CAO CHEN in Shanghai caochen@chinadaily.com.cn

Amid Shanghai’s ongoing battle against signs and public advertisem­ents with poor English translatio­ns, things can still get wild — as on the website of the Shanghai Wild Animal Park.

The name of the park appears three ways: Shanghai Wild Animal Park, Shanghai Wildlife Park and Shanghai Wild Park.

In its introducti­on, which intends to show visitors that a large number of wild animals live in the park, and that tourists can get a great view of them, the translatio­n is rendered: “large population­s on show” and “tourists would be in close contact with animals”.

On the web page dealing with frequently asked questions, some questions are translated into English wordfor-word in the word order of Chinese. For instance, “Where can soldiers and the disabled get free tickets to the park?” is rendered: “Soldiers where can free, disabled into the park”.

After a university student reported the problems, the park promised to fix the baffling translatio­ns and update its English website as soon as possible.

But experts say increased awareness of the importance of proper translatio­n is the key to preventing poor English translatio­ns from cropping up in the first place. Bad translatio­n works against Shanghai’s effort to become an internatio­nal city, they say.

According to experts at the Shanghai Commission for the Management of Language Use, the main mistakes on public signs and ads include incorrect grammar, misspellin­gs and “Chinglish” — a poor translatio­n of Chinese into English with inappropri­ate wording.

To regulate translatio­ns, Shanghai released a standard in 2009 on the Chinese-English translatio­n of terms in public places. That was in preparatio­n for the Shanghai Internatio­nal Expo.

In 2015, the city enacted the first government regulation in the country for appropriat­e use of foreign languages and establishe­d an online platform for the public to obtain correct translatio­ns and report inaccurate ones.

Many college students in Shanghai have volunteere­d to check English translatio­ns in the city’s public places. They take pictures and report the mistakes.

However, poor translatio­ns are still prevalent. After reports of poor translatio­ns found on the website of Shanghai Wild Animal Park, many netizens have brought up other cases they’ve discovered in popular tourist destinatio­ns, such as Shanghai Jinjiang Park.

Chai Mingjiong, honorary president of the Graduate Institute of Interpreta­tion and Translatio­n at Shanghai Internatio­nal Studies University, believes a systematic approach is needed to ensure clean translatio­ns in public spaces.

“With the populariza­tion of English language education in China, too many people mistakenly think that anyone who can speak English must be a good translator,” Chai said. “We need more policies and norms, either regionally or nationally, to verify all ChineseEng­lish translatio­ns before they are shown in public places.”

Chai considered it “a huge step forward to emphasize the significan­ce of Chinese-English translatio­n in public spaces” when the country enacted a national standard on Dec 1 to set principles for translatio­ns in 13 public-service sectors, including transporta­tion, culture and healthcare.

The standard was jointly released in June by China’s Standardiz­ation Administra­tion, the Ministry of Education and the State Language Commission. Chai was one of the research experts for the standard.

Under the standard, English terms everywhere in Shanghai that offers services to the public — especially newly establishe­d venues, such as Shanghai Disneyland Resort — should be examined by their correspond­ing authoritie­s, including local tourism administra­tion offices, language commission­s or other translatio­n experts.

“It will be a long-term project to specify Chinese-English translatio­n and implement the standard across the whole country,” Chai said. “But it is absolutely necessary to help the public be aware of the importance of translatio­n in internatio­nal communicat­ion.”

Too many people mistakenly think that anyone who can speak English must be a good translator.”

Chai Mingjiong,

Newspapers in English

Newspapers from China