China Daily (Hong Kong)

This Day, That Year

-

In October 2004, a Chinamade maglev train made its maiden journey in Dalian, Liaoning province, as seen in an item from China Daily. It was the first maglev train designed and produced in China.

Maglev — short for magnetic levitation — is a modern rail transporta­tion technolo-

This year marks the 40th anniversar­y of China’s reform and opening-up policy.

gy that has been under research in China since the 1980s.

In 2002, the country’s first maglev line was opened in Shanghai, linking Pudong Internatio­nal Airport with the city’s subway network. The 30-kilometer journey takes less than eight minutes.

A domestical­ly developed

The newspaper and beyond

low-speed maglev rail line went into trial operation in Changsha, Hunan province, in 2016, making the nation the fourth in the world to master low- and mediumspee­d maglev technology, joining Germany, Japan and South Korea.

The line, which stretches 18.5 km from Changsha South Railway Station to the city’s Huanghua Internatio­nal Airport, is the longest of its kind in the world.

Trains run at a maximum speed of 100 kilometers per hour.

In January, the Stateowned CRRC Qingdao Sifang Co unveiled plans to develop a prototype high-speed maglev train that can reach 600 km/h by 2020.

The high-speed maglev system is one of the key projects in the Ministry of Science and Technology’s 13th Five-Year Plan (2016-20) to promote an advanced rail transit network. China aims to develop its own technology in the design, manufactur­e and evaluation of the system.

“‘Add oil’是近年来流行于香港的­一种表达方式, In Chinese cookery: a crescent-shaped是对粤语‘加油’的直译, dumpling of表达一种真心的鼓­励或支thin pastry dough, stuffed持。” with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled or boiled.饺子是指中式烹饪中,由薄面皮包裹做成的月­牙儿形的面食,馅料常为猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,可煎、炸、烤、煮。 According to Oxford University Press, a word must require sufficient independen­t examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion in the Oxford English Dictionary.牛津大学出版社表示,一个词需要“在足够长的时间”内应用实例足够多,才会被考虑纳入《牛津英语词典》。

The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, meaning that it is understood by readers without the need of an explanatio­n of its meaning.同时,出版社还要考虑这个词­是否已经达到了“普遍使用的程度”,即读者不需要注解便能­理解它的意思。

Professor Hugo Tseng, who teaches English at Taiwan’s Soochow University, discovered that a direct translatio­n of — “add oil” — had been used in several cases. The most recent one was from China Daily’s Hong Kong edition on June 7, 2016.台湾东吴大学英文系教­授曾泰元指出,“add oil”被收录之前已经被广泛­使用了。他最近一次见到是在《中国日报》香港版2016年6月­7日的报道中。

China Daily reported that “Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expression­s increasing­ly used in English rather than the original Cantonese. One example is ‘add oil’, a direct translatio­n of

a term of encouragem­ent that means ‘keep going’.”报道称:“港式英语在后殖民时代­的香港继续蓬勃发展,很多当地的流行表达在­英文中使用的频率反而­比在广东话中还高。

A bright-red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.枸杞是一种可食用的鲜­红色的浆果,在中国广泛种植,富含多种维生素。

A traditiona­l Chinese gift of money presented in a red envelope.红包是一种传统的中式­礼物,即装有现金的红色信封。

The system of social networks and influentia­l relationsh­ips that facilitate business and other dealings.关系是指有助于促进事­情发展的社交联系和人­脉往来。

A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.武侠是中国一种小说或­电影的类型,描写中国古代那些武功­盖世的游侠的故事。

A narrow lane or alleyway in a traditiona­l residentia­l area of a Chinese city.胡同指中国特有的一种­古老的城市小巷。

 ??  ??
 ??  ?? Scan for more bilingual news
Scan for more bilingual news

Newspapers in English

Newspapers from China